Interlocutors from all major parties have underlined, however, that they see no alternative to UNMIN monitoring at present. |
Вместе с тем представители всех ведущих партий подчеркнули, что на данном этапе альтернативы МООНН в том, что касается наблюдения, нет. |
He stressed, however, that global figures also showed an underlying problem of progress in urban areas being undermined by increased population growth. |
Он подчеркнул при этом, что мировая статистика также обнажает основополагающую проблему, которая заключается в том, что социально-экономический прогресс в городах подрывают все более высокие темпы прироста населения. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. |
Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
The 2010 Review Conference would only be judged a success, however, if the commitments made were implemented. |
Обзорную конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора можно будет считать успешной только в том случае, если будут выполняться принятые обязательства. |
The major challenge, however, will be to ensure that staff and stakeholders concerned are adequately informed and trained to put these policies into practice. |
Однако основная задача заключается в том, чтобы персонал и заинтересованные стороны были должным образом проинформированы и подготовлены для реализации этих стратегий. |
The Committee had agreed, however, that it was crucial to ensure that Iceland continued to fulfil the requirements for the application of article 3.7 in the future. |
Вместе с тем Комитет принял решение о том, что крайне важно и впредь обеспечивать выполнение Исландией требований в отношении применения статьи 3.7. |
A recent desk review of 80 Millennium Development Goal country reports submitted globally from 2003 to 2009 indicated, however, that disability mainstreaming is still in a nascent stage. |
Вместе с тем данные недавно проведенного обзора представленных во всем мире начиная с 2003 по 2009 годы 80 страновых докладов об осуществлении Целей развития тысячелетия говорят о том, что актуализация инвалидности по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
All agree, however, that more funding is needed and many see hope in obtaining new and additional resources through mechanisms such as REDD-plus. |
Однако имеется единое мнение о том, что необходим больший объем финансирования, и многие рассчитывают на получение новых и дополнительных ресурсов через такие механизмы, как «СВОД-плюс». |
The Committee is concerned, however, that this body is not yet in place. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что этот орган пока еще не создан. |
The Committee regrets, however, that the State party has not provided sufficient information on the impact of such measures in practice. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило достаточной информации о практических последствиях реализации этих мер. |
Some States parties insisted, however, that they were not bound by the Committee's Views but could ignore them as non-binding recommendations. |
При этом некоторые государства-участники не настаивали на том, что они не связаны Соображениями Комитета и могут игнорировать их как необязательные рекомендации. |
A large number of reports, however, state only that steps have been or will be taken to implement the resolution but provide little or no detail. |
Однако во многих докладах говорится лишь о том, что были или будут предприняты шаги в целях выполнения резолюций, однако приводится, причем не всегда, мало подробной информации об этих шагах. |
A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. |
Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
The Committee, however, was not convinced that article 3.7 of the Protocol on POPs was applicable to Denmark. |
Вместе с тем Комитет не был убежден в том, что статья 3.7 Протокола по СОЗ применима к Дании. |
The challenge, however, has been to estimate the value of benefits and services produced by different ecosystems, among them forests. |
Главная трудность в этой связи, однако, заключалась в стоимостной оценке благ и услуг, производимых разными, в том числе лесными, экосистемами. |
The question remains, however, whether these are the only issues that countries have to take into consideration in building green economies. |
Вместе с тем остается вопрос о том, являются ли эти проблемы единственными, которые страны должны принимать во внимание при создании «зеленой» экономики. |
Ultimately, however, the decision as to when that would happen would be Tokelau's to make. |
Однако окончательное решение о том, когда это должно произойти, остается за Токелау. |
I would, however, like to read aloud the list of representatives who sent them, in the order that we received them. |
Однако я хотел бы зачитать список направивших эти послания стран в том порядке, в каком мы их получили. |
In the same year, however, women were responsible for only 29 per cent of company start-ups or takeovers. |
Однако в том же году лишь 29 процентов предприятий были созданы - или их деятельность была возобновлена - женщинами. |
It is concerned, however, that according to information received, including from children, municipalities still do not provide these services to a comparable extent and quality. |
Вместе с тем он обеспокоен в связи с поступающей, в том числе от детей, информацией о том, что муниципалитеты пока еще не предоставляют таких услуг в необходимых рамках и надлежащего качества. |
According to the Constitution, however, all natural resources in Cambodia, including forests, belonged to the State. |
Вместе с тем согласно Конституции все природные ресурсы, в том числе леса, находящиеся на территории страны, принадлежат государству. |
The question, however, was whether a ratification accompanied by an invalid reservation remained standing, or whether the entire treaty applied to the State concerned. |
Вопрос, однако, заключается в том, остается ли в силе ратификация, которая сопровождается недействительной оговоркой, или же весь договор в целом применяется к соответствующему государству. |
Some States, however, including major producers, were not yet in a position to sign or ratify the Cluster Munitions Convention. |
Между тем некоторые государства, и в том числе крупные производители, еще не в состоянии подписать или ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
This was not always the case, however, if the recommendation was to remove a name. |
Однако это не всегда так, если рекомендация заключалась в том, чтобы исключить из перечня имя или название. |
Another speaker, however, commented that States should first consider adopting all necessary national measures before engaging in the negotiation of a new international convention. |
Другой оратор высказал в свою очередь мнение о том, что до начала переговорного процесса с целью заключения новой международной конвенции государствам следует рассмотреть возможность принятия всех необходимых мер на национальном уровне. |