Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
He was, however, confident that Mr. Garvalov, the Country Rapporteur, would include in the Committee's concluding observations only matters which fell strictly within the scope of the Convention. Однако он уверен в том, что г-н Гарвалов, Докладчик по этой стране, отразит в заключительных замечаниях Комитета лишь те аспекты, которые подпадают сугубо под сферу действия Конвенции.
The Executive Director reminded delegations that the ICPD was the only international conference that had set specific goals for resource mobilization; however, the countries of the world were only half way towards reaching those goals. Директор-исполнитель напомнила делегациям о том, что МКНР была единственной международной конференцией, на которой были установлены конкретные цели в области мобилизации ресурсов; однако страны прошли лишь половину пути в направлении достижения этих целей.
Another delegation, however, felt that the six provinces were well selected but asked for more detail on how it would be coordinated with a programme of the European Commission that would focus on three provinces. Однако еще одна делегация выразила мнение, что шесть провинций отобраны удачно, и запросила при этом более детальную информацию о том, как данная программа будет координироваться с программой Европейской комиссии, ориентированной на три провинции.
There were, however, significant variations in patterns of expenditure from one field to another, owing to local circumstances, including ease of access to Agency and/or public health services. Вместе с тем структура расходов в разных районах операций была неодинаковой и зависела от местных условий, в том числе от доступности услуг, предоставляемых Агентством и/или государственными медицинскими учреждениями.
The Committee welcomes that the State party has adopted a Juvenile Justice Code in 2005 and that certain training activities for professionals have been carried out as well as the construction of new detention facilities, however is concerned that the age of criminal responsibility is too low. Комитет приветствует принятие государством-участником в 2005 году Кодекса ювенальной юстиции, проведение ряда мероприятий по подготовке специалистов, а также строительство новых пенитенциарных учреждений, однако выражает обеспокоенность в том, что минимальный возраст для уголовной ответственности является слишком низким.
They have, however, gained a new and strong impetus since the announcement by the United States President that his ultimate objective is a world free of nuclear weapons. Однако она получила новый импульс в связи с заявлением президента Соединенных Штатов о том, что его главной целью является мир без ядерного оружия.
Political analysts believe, however, that, given this possibility, and bearing in mind that his brother Jeb will be seeking re-election as Governor of Florida this year, President Bush is hoping to ingratiate himself with the Cuban exile community. Однако политические аналитики полагают, что ввиду такой возможности и памятуя о том, что его брат Джеб будет добиваться в этом году переизбрания на пост губернатора штата Флорида, президент Буш рассчитывает заработать себе благосклонность со стороны кубинской эмиграции.
Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ.
Only a limited number of the commitments made were, however, directly targeted at Goal 3 or at efforts to improve women's access to health, including reproductive health. Однако лишь небольшое число принятых обязательств непосредственно касалось цели З или усилий по расширению доступа женщин к образованию, в том числе к услугам в области репродуктивного здоровья.
In Geneva, my duty is now to try my best to make a difference, however modest, in the real world, in an endeavour to enhance peace and stability. В Женеве моя обязанность сегодня состоит в том, чтобы сделать все возможное с целью добиться пусть даже скромного изменения в реальном мире ради укрепления мира и стабильности.
It is important to mention, however, that briefings by the Secretariat intended for the TCCs should take place well ahead of mandate renewals and new mission mandates. Однако важно упомянуть о том, что брифинги представителей Секретариата, предназначенные для стран, предоставляющих войска, должны проводиться задолго до продления мандатов и утверждения мандатов новых миссий.
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости.
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. Скорее, вопрос о том, следует ли соблюдать какие-либо требования в отношении формы, будет зависеть от норм международного частного права страны суда.
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера.
The intent, however, is to avoid any confusion between the OLSA provision, on the one hand, and other provisions which might suggest that OLSAs were excluded from the Instrument. Тем не менее наше намерение заключалось в том, чтобы избежать любой путаницы между положением об СМЛП, с одной стороны, и другими положениями, из которых может следовать, что СМЛП исключаются из сферы применения документа.
I should like to inform you, however, that the Secretary-General's approval of the plan does not constitute an endorsement of the specific items for equipment and supplies contained in the annexes to the plan. Вместе с тем я хотел бы информировать Вас о том, что утверждение Генеральным секретарем плана не означает одобрения конкретных предметов оборудования и поставок, указанных в приложениях к плану.
The Advisory Committee notes, however, that while the logical framework includes a list of outputs relating to staff administration at Headquarters), it does not provide any indication of how the Division intends to fulfil its responsibilities in that regard. Консультативный комитет отмечает, однако, что, хотя в логическую схему включен перечень мероприятий, связанных с административным обслуживанием персонала в Центральных учреждениях), в ней не приводится никакой информации о том, как Отдел намеревается выполнять свои обязанности в этой связи.
It was noted, however, that that conclusion was without prejudice to the question of whether and to what extent such reactions could produce the desired effects. В то же время было отмечено, что это не предрешает вопрос о том, производят ли и в какой мере подобные реакции желаемые последствия.
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь.
All those positive developments, however, cannot hide the fact that there are still enormous difficulties and challenges to be faced. Japan shares that view that much needs to be done for the new African initiatives to take hold. Однако, все эти позитивные изменения не могут скрыть тот факт, что предстоит преодолеть огромные трудности и вызовы. Япония разделяет мнение о том, что нужно сделать еще очень многое для того, чтобы африканские инициативы прочно укоренились.
In response to those suggestions, however, there was strong support for the view that there should be no changes to the Model Law as it was currently drafted. Тем не менее в ответ на эти предложения было высказано получившее существенную поддержку мнение о том, что в Типовой закон в его существующем виде не следует вносить каких-либо изменений.
The Frente POLISARIO considers, however, that progress can be achieved within a reasonable time frame, on the humanitarian questions, provided that the implementation of the settlement plan resumes its normal course. Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО считает, что по гуманитарным вопросам прогресс может быть достигнут в течение разумного периода времени при том условии, что будет восстановлен нормальный ход осуществления Плана урегулирования.
Too often, however, the reform legislation passed by the Majlis was rejected by the Guardian Council, apparently because it was deemed to be "un-Islamic". Однако очень часто принимаемые меджлисом нацеленные на реформы законы отклоняются Советом стражей, по-видимому, на том основании, что они являются "неисламскими".
On 21 April, however, an RUF commander informed the Nigerian battalion that the child combatants would not be released until orders were received from the RUF high command. Однако 21 апреля один из командиров ОРФ сообщил нигерийскому батальону о том, что освобождение детей-комбатантов не будет произведено до получения соответствующих приказов от высшего командования ОРФ.
These efforts, however, will bear substantive and durable results only if the international community also demonstrates its commitment by providing adequate resources, equipment and technical assistance for the prevention, management and resolution efforts. Эти усилия, однако, будут приносить существенные и долгосрочные результаты только в том случае, если международное сообщество также будет демонстрировать свою приверженность этому делу за счет предоставления достаточных ресурсов, оборудования и оказания технической помощи усилиям по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов.