Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
He would, however, state for the information of Committee members that the allegation that former Prime Minister Hashimoto had instructed the delegation not to change anything in the report was incorrect. Вместе с тем он хотел бы информировать Комитет, что утверждение о том, что бывший премьер-министр Хашимото поручил делегации ничего не менять в докладе, не соответствует истине.
It was regrettable, however, that the United Nations had not done more to reduce the disparities between the developed and the developing countries in the flow of information and in the ability to take advantage of innovations in information technology. Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что Организация Объединенных Наций не приложила более активных усилий в направлении сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами в том, что касается объема информации и способности использовать достижения информационной технологии.
He did not concur, however, with the conclusion that the Special Committee did not recognize that fact, particularly as far as the small island Territories were concerned. Однако он не согласен с выводом о том, что Комитет по деколонизации не признавал этот факт, особенно применительно к малым островным территориям.
In some instances, however, the absence of notification was not due to an oversight on the part of the State of origin, but to its belief that the activity in question did not pose any risk. Вместе с тем в некоторых случаях отсутствие такого уведомления не вызвано небрежностью со стороны государства происхождения, а объясняется его убеждением в том, что данный вид деятельности не сопряжен с каким-либо риском.
His delegation was of the view, however, that in the current international context, the argument that the individual was regarded as a subject of international law was untenable, and therefore, the role of States in exercising diplomatic protection could not be denied. Однако, по мнению делегации Китая, в нынешнем международном контексте аргумент о том, что индивид рассматривается как субъект международного права, является несостоятельным и поэтому нельзя отрицать роль государств в области дипломатической защиты.
Austria, however, continues to hold the view that little can be gained from such a notion with a view to regulating State practice in the field of State responsibility. Вместе с тем Австрия продолжает придерживаться мнения о том, что такое понятие вряд ли может дать что-либо положительное в отношении регулирования практики государств в области ответственности государств.
(b) As a matter of terminology, however, the term "the State which has committed an internationally wrongful act" is cumbersome, and the use of the past tense may imply, wrongly, that it concerns only completed rather than continuing wrongful acts. Ь) однако с терминологической точки зрения, термин "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" является громоздким, и из-за использования прошедшего времени может сложиться неправильное впечатление о том, что он касается лишь завершенных, а не длящихся противоправных деяний.
In most cases, however, the project company may not be in the best position to assume the responsibility for purchasing the land needed for the project. Тем не менее в большинстве случаев проектные компании вряд ли будут заинтересованы в том, чтобы брать на себя ответственность за приобретение земельного участка, необходимого для проекта.
In the text it would be preferable simply to prohibit the extradition of the accused while ensuring that he would be tried in another State; however, that solution should not preclude the exchange of information. В этом случае представляется более целесообразным предусмотреть в тексте ограничивающую выдачу обвиняемого гарантию при том условии, что он будет предан суду в другом государстве и эта гарантия не будет препятствовать обмену информацией.
There are a number of recent and ongoing developments, however, which indicate that perhaps some of these questions are now being answered, and that more specific content is being given to the general notion of customary norms. Однако ряд недавних и текущих событий свидетельствует о том, что, вероятно, некоторые из указанных вопросов уже находят свои ответы и что в общее понятие обычных норм теперь вкладывается более конкретное содержание.
I must recall, however, that I considered it important to conduct this process in strict keeping with both the Constitution, the keystone of our institutions, and the commitments undertaken by the political parties and the rebel movements. Тем не менее, я должен напомнить о том, что, как я считаю, данный процесс следовало осуществлять при неукоснительном соблюдении как Конституции, являющейся основой всех наших институтов, так и обязательств, взятых на себя политическими партиями и повстанческими движениями.
The fact is, however, that many challenges continue to face Afghanistan's future, including in the areas of security, governance, economic and social development, and - especially worrying - that of illicit narcotics. Однако дело в том, что многие вызовы, с которыми сталкивался Афганистан, по-прежнему сохраняются, включая проблемы в таких областях, как безопасность, управление, экономическое и социальное развитие и, что нас особенно тревожит, незаконный оборот наркотиков.
It is necessary to make sure, however, that measures in all key areas - security, governance, development and eliminating the narcotics industry - are implemented in a coordinated manner and that meaningful progress is achieved in each of those areas. Между тем необходимо убедиться в том, что меры во всех ключевых областях - а это безопасность, управление, развитие и ликвидация производства наркотиков - будут осуществляться в условиях координации и что ощутимый прогресс будет достигнут в каждой из этих областей.
It is thought, however, that the focus of the general debate in the Second Committee could be improved further with the introduction of key themes or areas, which could be drawn from the Millennium Declaration, the medium-term plan, or other sources. Вместе с тем есть мнение о том, что общие прения во Втором комитете станут еще более целенаправленными с внедрением ключевых тематических направлений или областей, которые можно было бы позаимствовать из Декларации тысячелетия и среднесрочного плана или из других источников.
The more important aspect of the challenge, however, is how to incorporate gender perspectives and how to enhance the role of women in communities that are experiencing conflict or are at risk of conflict. Однако более важный аспект задачи состоит в том, как подключить гендерную тематику и как усилить роль женщин в общинах, переживающих конфликт или находящихся под угрозой конфликта.
We must bear in mind, however, that a memorandum of understanding is an instrument that binds only the two or more parties directly involved in its subscription. Однако мы должны помнить о том, что меморандум о понимании является документом, который является обязательным только для двух или более сторон, непосредственно подпадающих под его действие.
The European Union recognized, however, that the main part of the session was not the appropriate time to discuss the financing of the capital master plan, especially since the United States Congress had yet to approve the provisional loan offer. Однако Европейский союз отдает себе отчет в том, что основная часть сессии не является подходящим форумом для обсуждения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом того, что конгресс Соединенных Штатов еще не утвердил предварительное предложение о предоставлении ссуды.
It was suggested, however, that the second part of the draft paragraph should be deleted, since the word "consent" might be misunderstood to mean consent to the underlying transaction. В то же время было высказано мнение о том, что вторую часть этого проекта пункта следует исключить, поскольку слово "согласие" может быть неверно истолковано как означающее согласие в контексте основной сделки.
At the same time, however, the host Government might be interested in reserving the possibility of integrating other projects under a common management, in the event the same project company is awarded a complementary project in a separate selection process. Тем не менее правительство принимающей страны может быть одновременно заинтересовано в том, чтобы сохранялась возможность для осуществления других проектов под единым руководством в том случае, если этой же проектной компании в рамках отдельной процедуры отбора будет выдан подряд на какой-либо вспомогательный проект.
The prevailing view, however, was that a reference should be made to industry standards and to mechanisms that might be developed by practitioners to ensure the reliability of such standards. Возобладало, однако, мнение о том, что ссылка должна быть сделана на отраслевые стандарты и на механизмы, которые могут быть разработаны на практике для обеспечения надежности таких стандартов.
Some of the decisions need to be adapted, however, in particular: Particular attention will need to be paid to the various aspects of technical cooperation. Тем не менее некоторые из этих решений можно будет скорректировать, в том числе предпринять следующие шаги: Особое внимание должно быть уделено различным аспектам технического сотрудничества.
He had some reservations, however, about the recommendation contained in paragraph 5 of the Advisory Committee's report that, pending consideration of the report of the Secretary-General, no action should be taken to fill the additional 41 positions, nor should any reclassifications be implemented. Однако у него имеется ряд оговорок относительно содержащейся в пункте 5 доклада Консультативного комитета рекомендации о том, что до рассмотрения доклада Генерального секретаря не следует принимать решение о заполнении еще 41 должности и не следует проводить какую-либо реклассификацию.
A consensus remains however, both within and beyond the Main Committees, that more needs to be done to make the work of the Main Committees more streamlined and better coordinated. Вместе с тем и в главных комитетах, и за их пределами по-прежнему существует консенсус о том, что необходимо предпринять дальнейшие усилия, чтобы добиться большей упорядоченности и согласованности в работе главных комитетов.
The general exception is however justified by some on the basis that, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding spreading of the risks of sea carriage, which would of course impact on the insurance position. Тем не менее некоторые считают такое общее исключение обоснованным на том основании, что его исключение может существенно изменить существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке, что, несомненно, будет иметь последствия с точки зрения страхования.
UNDP informed the Board that certain project audit reports indicated a limitation of scope, however, the impact of that limitation was not always quantified in the project auditors' reports. ПРООН информировала Комиссию о том, что в отдельных докладах о ревизии проектов указывалось на ограничение сферы охвата ревизии, однако не во всех докладах о ревизии проектов фигурировала количественная оценка влияния этого ограничения.