There is no indication, however, that Khalifa took part in the Program. |
Вместе с тем никаких данных, свидетельствующих о том, что "Халифа" принимала участие в этой Программе, нет. |
The prevailing view, however, was that these exceptions should be deleted. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что такие исключения не следует предусматривать. |
The prevailing view, however, was the proposal constituted a major and unnecessary departure from the existing UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время возобладало мнение о том, что данное предложение представляет собой существенный и не обусловленный необходимостью отход от действующего Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
One speaker questioned, however, whether it would be feasible to meet current demand for mercury without primary production. |
Однако один из выступавших задал вопрос о том, насколько реально удовлетворить текущий спрос на ртуть без первичного производства. |
The biggest challenge, however, was to transform this general intent into true political commitments. |
Однако главная задача заключается в том, чтобы воплотить это общее намерение в реальные политические обязательства. |
They need, however, to be adapted very specifically to the potential discrimination situations with which this study is concerned. |
Вопрос состоит в том, чтобы четко приспособить их к возможным случаям дискриминации, являющимся предметом нашего исследования. |
We should remember, however, that there is also a dark side to globalization. |
Однако мы также не должны забывать о том, что у глобализации есть и негативная сторона. |
There was little doubt, however, that an infraction had occurred. |
Однако почти не приходится сомневаться в том, что в данном случае имело место правонарушение. |
There was also the view, however, that construing prevention as an obligation of conduct left many questions unanswered. |
Вместе с тем высказывалось также и мнение о том, что толкование предупреждения как одного из обязательств, связанных с поведением, оставляет много вопросов без ответа. |
Those steps, however, will be successful only if Member States provide support to the Tribunal in that regard. |
Однако эти шаги будут успешными лишь в том случае, если государства-члены обеспечат Трибуналу поддержку в этом плане. |
This figure could, however, become significantly higher should the Security Council approve large-scale deployment of military contingents for MONUC. |
Однако в том случае, если Совет Безопасности утвердит развертывание крупных военных контингентов для МООНДРК, этот показатель будет значительно выше. |
The question of whether a preceding period of import substitution is necessary for trade liberalization to be successful is more complex, however. |
Вместе с тем вопрос о том, должен ли успешной либерализации торговли предшествовать период замещения импорта, является более сложным. |
Generally, however, the aim of such clauses is that they should be objectively fair. |
Однако общая цель таких оговорок состоит в том, чтобы они были объективно справедливыми. |
There has, however, been some noticeable progress as regards the working methods of the Security Council. |
В то же время в том, что касается методов работы Совета Безопасности, достигнут значительный прогресс. |
In other realms, however, we are only beginning to think about what corporate responsibility should mean for our legal system. |
В других сферах, однако, мы только начинаем думать о том, что должна означать корпоративная ответственность для нашей правовой системы. |
He expressed confidence, however, that the group would make great progress, including by identifying priority areas on which discussion could focus. |
Однако он выразил уверенность, что Группа добьется большого прогресса, в том числе определив приоритетные области, на которых можно было бы сосредоточить обсуждение. |
One issue, however, stands out in regard to the stability and lasting security of the whole region. |
Однако в том, что касается стабильности и долгосрочной безопасности всего региона, следует особо подчеркнуть следующий вопрос. |
Not all the problems were resolved, however, in particular the consideration of communications and subsequent follow-up. |
Однако не все проблемы решены, в частности в том, что касается рассмотрения сообщений и принятия последующих мер. |
Pleading State security, the authorities did not, however, inform the applicants about the contents of the statements. |
Проблема состояла в том, что власти, ссылаясь на соображения государственной безопасности, не информировали ходатайствующих лиц о содержании этих отчетов. |
Some of this increase was attributable to specific factors, however, including funding for the Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Вместе с тем отчасти это увеличение было обусловлено специфическими факторами, в том числе финансированием мероприятий по Роттердамской и Стокгольмской конвенциям. |
The key element to solving the problem of internally displaced persons, however, was to find a negotiated political solution to the internal conflict. |
Однако главный элемент решения проблемы внутренних переселенцев заключается в том, чтобы достичь путем переговоров политического урегулирования внутреннего конфликта. |
It was worth considering, however, whether the continuous elaboration of limited ad hoc conventions on terrorism was an effective use of resources. |
Тем не менее стоит рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли использовать ресурсы на непрерывную разработку ограниченных специальных конвенций о терроризме. |
The principal task of the Working Party was, however, to agree on the work programme for the 1998-1999 biennium. |
Однако основная задача Рабочей группы заключается в том, чтобы согласовать программу работы на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Ironically, however, it is the region receiving the least foreign direct investment. |
Ирония заключается в том, что именно в этот регион поступает наименьший объем прямых иностранных инвестиций. |
We are confident, however, that ways to finance cost-intensive additional activities of the Agency will be found when this question arises. |
Однако мы уверены в том, что, когда этот вопрос встанет, пути финансирования дополнительной капиталоемкой деятельности Агентства будут найдены. |