Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций.
A significant difference between the two approaches, however, is that the latter is a voluntary system, sometimes involving governmental cooperation and sometimes not. Существенная разница между этими двумя подходами, впрочем, состоит в том, что последний из них основан на принципе добровольности и порою предполагает участие правительственных ведомств, а порою нет.
Accepting such a task would, however, involve an adjustment to the current mandate and capacity of the United Nations Office in Angola. Однако взяв на себя эту ответственность, Организации придется внести коррективы в том, что касается нынешнего мандата и потенциала Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе.
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
The prevailing view, however, was that the Model Law should establish expressly the power of courts and arbitral tribunals to order disclosure of information in specific circumstances. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что в типовом законе следует прямо предусмотреть полномочия общих и третейских судов принимать постановление о раскрытии информации в особых обстоятельствах.
The Haitian delegation however, noted that measures have been taken to fight the exclusion of LDCs, including the Integrated Framework Programme and the LDC-III Global Programme of Action. Вместе с тем делегация Гаити отмечает меры, принятые для борьбы с отчуждением НРС, в том числе в контексте Комплексной рамочной программы и глобальной Программы действий НРС-III.
It, however, shared the Secretary-General's view that the issue as to whether the proposed regulations should apply to the JIU inspectors and the ICSC Chairman, Vice-Chairman and members was a matter to be decided by the General Assembly. Вместе с тем делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря относительно того, что вопрос о том, должны ли применяться предлагаемые положения к инспекторам ОИГ и Председателю, заместителю Председателя и должностным лицам КМГС, является вопросом, который должен решаться Генеральной Ассамблеей.
We should, however, recognize that the defeat of this type of terrorism, as laudable and desirable an act as it may be, will not by itself create a greater humanity or a better world. Однако мы должны отдавать себе отчет в том, что победа над этой конкретной формой терроризма, какой бы похвальной и желанной она ни была, сама по себе не приведет к повышению уровня гуманности и построению более совершенного мира.
The text left open, however, the question of the definition of a serious breach and, just as importantly, who would decide in a given case. Вместе с тем в тексте остается открытым вопрос об определении серьезного нарушения и, что не менее важно, того, кто будет принимать решение в том или ином конкретном случае.
Overall, however, it is difficult to avoid the conclusion that much greater coverage of schemes such as those outlined is necessary to improve implementation of the Agreement. Однако в целом трудно не сделать вывод о том, что для улучшения положения дел с осуществлением Соглашения охват схем, подобных перечисленным выше, необходимо сделать гораздо более широким.
This proposal, however, raised the question of whether in managing the Centre, CTBTO could be relieved of paying overheads for joint and common services. Однако в связи с этим предложением возник вопрос о том, можно ли освободить ОДВЗЯИ в связи с управлением этим центром от покрытия накладных расходов совместных и общих служб.
Another view was that the role of the courts was central to supervision of the insolvency process and that that function could not be given to another body, however constituted. Еще одно мнение заключалось в том, что роль судов является основополагающей с точки зрения надзора за процедурами несостоятельности и что этой функцией нельзя наделять какой-либо другой орган, каким бы образом он не был создан.
The prevailing view, however, was that it was not desirable to insert such distinctions in the model legislative provision reflecting the substance of recommendation 69. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что подобные различия не следует закреплять в типовом законодательном положении, в котором будет отражено существо рекомендации 69.
It is unacceptable that any country, however powerful, should on the basis of its narrow national interests impose its whim in terms of who may or may not hold leading positions in an international organization. Неприемлемым является то, что страна, какой бы могущественной они ни была, по своей прихоти решает вопрос о том, кому можно, а кому нельзя занимать ключевые посты в той или иной международной организации, руководствуясь узкими национальными интересами.
The responses set out in para. do, however, give a reasonable idea of the form in which TBFRA and other material is being used, e.g. statistical tables and documents of one kind or another. Однако ответы, приведенные в пункте 13, позволяют получить представление о том, как использовались ОЛРУБЗ и другие материалы, например в статистических таблицах и различного рода документах.
My delegation is convinced, however, that the international community must resolutely pursue the task begun two years ago in Timor-Leste and stand beside the people of that country in its steadfast march towards social progress and sustainable development. Однако моя делегация убеждена в том, что международное сообщество должно энергично продолжать решение задачи, которая начала решаться в Тиморе-Лешти два года тому назад, и поддерживать народ этой страны в его неуклонном продвижении по пути социального прогресса и устойчивого развития.
It must also, however, face up to the problems of minorities on the basis of more contemporary norms and particularly the provisions of the Convention. Но при этом она должна также решать проблемы меньшинств в соответствии с более современными нормами, в том числе с положениями Конвенции.
When it came to implementing its proposals, however, a number of questions needed to be addressed, including those underlined by the representative of Nigeria speaking on behalf of the Group of 77 and China. Однако, когда дело доходит до практического осуществления этих предложений, ряд вопросов требуют рассмотрения, в том числе проблемы, указанные представителем Нигерии, который выступал от имени Группы 77 и Китая.
The central issue, however, is not so much who makes the decision to commence proceedings but rather what that body is required to do in order to reach its decision. В то же время основной вопрос заключается не в том, кто выносит решение об открытии производства, а скорее связан с действиями, которые соответствующий орган должен осуществить для принятия своего решения.
The EU, however, is not convinced that another panel of governmental experts, as proposed by the resolution, is an efficient next step. Вместе с тем ЕС не убежден в том, что еще одна группа правительственных экспертов, предложенная в резолюции, является эффективным последующим шагом.
The Committee welcomes, however, the assurances given by the State party that it will comply with the Supreme Court ruling to be issued later this year on this matter. Вместе с тем Комитет приветствует данные государством-участником заверения в том, что оно выполнит постановление Верховного суда по этому вопросу, которое будет издано позднее в текущем году.
The past 13 months' experience had taught him, however, that a certain degree of interface was needed between the Department and other parts of the system in order to ensure effective communication and coordination. Вместе с тем оратор говорит, что опыт последних 13 месяцев наводит его на мысль о том, что для обеспечения эффективной коммуникации и координации необходимо, чтобы Департамент поддерживал определенный уровень взаимодействия с другими компонентами системы.
There is, however, some common ground between the political parties, particularly in their desire to have Kosovo-wide elections in 2001 and in their condemnation of the most recent violence against Kosovo Serbs. Вместе с тем у политических партий имеются определенные общие позиции, особенно в том, что касается их стремления к проведению в 2001 году общекраевых выборов и их осуждения последних проявлений насилия в отношении косовских сербов.
Let me observe, however, that the efforts of the Security Council will come to fruition only if Liberians are empowered to manage their own affairs. Однако позвольте мне заметить, что усилия Совета Безопасности увенчаются успехом только в том случае, если либерийцам будут обеспечены возможности и права для управления своими собственными делами.
One might consider, however, whether it would not be possible to further call on the agencies, funds and programmes of the United Nations to undertake certain civilian missions that would be integrated into peacekeeping operations. Можно было бы, однако, подумать о том, чтобы в данных условиях призвать учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций к осуществлению определенных гражданских функций, которые теперь интегрированы в операции по поддержанию мира.