Given the scale of the HIV/AIDS pandemic, however, it was felt that the target of a 25 per cent reduction was too modest. |
Вместе с тем, с учетом пандемии ВИЧ/СПИДа было высказано мнение о том, что целевой показатель, предусматривающий сокращение доли носителей ВИЧ/СПИДа на 25 процентов, занижен. |
Research and empirical evidence increasingly indicate that a sound investment in social capital provides a critical dimension for sustainable economic development; however, policy makers do not often give this the attention it deserves. |
Научные исследования и эмпирические данные все убедительнее свидетельствуют о том, что продуманные инвестиции в общественный капитал обеспечивают важнейший аспект устойчивого экономического развития; к сожалению лица, занимающиеся разработкой политики, не всегда уделяют этому аспекту должное внимание. |
I should like, however, to say how grateful we are to Ambassador Chowdhury of Bangladesh for his untiring efforts over the last four weeks to ensure that the Conference embarked on its substantive work. |
Однако мне хотелось бы сказать о том, как мы признательны послу Бангладеш Чоудхури за предпринимавшиеся им на протяжении последних четырех недель неустанные усилия к тому, чтобы позволить Конференции приступить к своей предметной работе. |
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. |
Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам. |
The events of the past year, however, have reminded us that, despite some signs of progress, the world community has a long way to go towards fulfilling the Declaration's goals. |
Однако события истекшего года напомнили нам о том, что, несмотря на определенные признаки прогресса, мировому сообществу предстоит еще многое сделать для достижения провозглашенных в Декларации целей. |
He wondered, however, whether the real reason might be related to the fact that the conference would have raised the question of enforced disappearances. |
Однако у него возникает вопрос о том, не была ли реальная причина связана с тем фактом, что на этой конференции должен был быть затронут вопрос о насильственных исчезновениях. |
It should be borne in mind, however, that after five years' residence foreigners were able to obtain Swedish nationality, which meant that thereafter their national background no longer appeared in official statistics. |
Однако следует помнить о том, что после пяти лет постоянного проживания иностранцы могут получать шведское гражданство, и это означает, что потом их изначальное национальное происхождение больше не упоминается в официальной статистике. |
Table 2 shows, however, that even if the gaps are greater than with consumption, the optimal chaining still represents integral chaining. |
Вместе с тем данные таблицы 2 свидетельствуют о том, что даже, если удаление является более значительным по сравнению с потреблением, оптимальным методом сцепления по-прежнему является интегральное сцепление. |
It should be understood, however, that there were 11 points of entry and exit between the two countries, so that many workers could easily slip into Malaysia without the Government's knowledge. |
Вместе с тем необходимо отдавать себе отчет в том, что на границе между двумя странами открыто 11 пунктов въезда и выезда и что поэтому многие трудящиеся могут легко и незаметно отбыть в Малайзию, не известив об этом соответствующие органы. |
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. |
Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами. |
We are, however, convinced that gradually increasing common understanding of the issues discussed in the present paper shared by most delegations will greatly facilitate the fulfilment of the mandate of the Preparatory Commission as stated above. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что постепенно расширяющееся общее понимание по вопросам, обсуждаемым в настоящем документе, которое разделяют большинство делегаций, будет в значительной степени содействовать выполнению мандата Подготовительной комиссии, как он изложен выше. |
No degradation half-lives in water or sediment are available, however, based on monitoring studies, it can be assumed that beta-HCH is persistent and does not undergo degradation easily. |
Данные о периодах полураспада в воде или отложениях отсутствуют; однако на основании данных мониторинга можно сделать вывод о том, что бета-ГХГ обладает стойкостью и с трудом поддается деградации. |
We are in contact with several of our partners to ensure that these operations can continue beyond 16 January. Secondly, France has, however, not lost sight of the fact that the crisis will not be resolved without political dialogue. |
Мы осуществляем контакты с некоторыми из наших партнеров в целях обеспечения возможности продолжения данных операций и после 16 января. Во-вторых, несмотря ни на что, Франция убеждена в том, что кризис невозможно урегулировать без политического диалога. |
This, however, should not detract from the fact that policy making without statistics or with inadequate statistics is in the long run unacceptable. |
Однако это не должно принижать важности вывода о том, что разработка политики без статистических данных или с опорой на неадекватные статистические данные является неприемлемой. |
It seems, however, safe to draw the conclusion that, whatever reaches UNITA today, it is highly reduced compared to the period up to the end of 1999. |
Однако можно, как представляется, уверенно сделать вывод о том, что объем тех поставок, которые в настоящее время доходят до УНИТА, намного сократился по сравнению с периодом по конец 1999 года. |
Certain significant changes, however, seem to have been made, no doubt at least partly due to the increased international attention created after Ambassador Fowler presented the report of the Panel of Experts to the Security Council. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что, по крайней мере отчасти из-за повышенного международного внимания после представления послом Фаулером Совету Безопасности доклада Группы экспертов, какие-то существенные коррективы все-таки были внесены. |
The duties of the State in protecting the identity of minorities may, however, include a duty to accept and encourage conditions for a degree of non-territorial autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. |
Обязанность государства защищать культурную самобытность меньшинств может, тем не менее, включать обязанность создавать или поощрять создание условий для определенной нетерриториальной автономии в том, что касается религиозных, языковых или более широких культурных вопросов. |
It should be noted that differences, largely in terms of reporting frameworks and details, do exist however because each of those standards are designed to meet specific policy variables and analytical needs. |
Следует отметить, что различия преимущественно в том, что касается системы отчетности и детализации, все же существуют, поскольку каждый из этих стандартов разрабатывался для решения конкретных программных вопросов и аналитических задач. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Mavrommatis that Indonesia had made great progress; however, it still had a long way to go in the process of transformation it had embarked upon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном Мавромматисом в том, что Индонезия достигла большого прогресса; однако ей еще многое предстоит сделать в процессе намеченных преобразований. |
Accordingly, his delegation supported the proposal to expand the scope of the Convention by amending article 1. Care should, however, be taken to avoid constraining any future protocols. |
Поэтому Индия поддерживает предложение о том, чтобы расширить сферу применения Конвенции за счет надлежащей модификации статьи 1, но при этом следует избегать установления ограничений, которые отягощали бы новые протоколы, которые могли бы быть разработаны в будущем. |
He wondered, however, whether that last point ought to be mentioned in the text, given that the Guide to Practice only contained auxiliary rules, which States were free to follow or set aside by contrary treaty provisions. |
Тем не менее он задается вопросом о том, следует ли упоминать этот последний аспект в тексте, учитывая, что Руководство по практике содержит лишь вспомогательные правила, которым государства свободны следовать или которые они могут оставлять без внимания, руководствуясь противоположными по смыслу договорными положениями. |
As for the freedom to formulate objections, he firmly believed that however discretionary that freedom might be, it was not arbitrary but circumscribed by law. |
В отношении способности формулировать возражения он убежден в том, что какой бы дискреционной она ни была, она не является произвольной, а ограничивается правом. |
The European Union stresses, however, that the ultimate responsibility for the implementation of the Lusaka Agreement continues to rest with the Parties themselves, including by assuring that conditions are in place to enable the early deployment of the United Nations Observer Mission. |
Однако Европейский союз подчеркивает, что главная ответственность за осуществление Лусакского соглашения, в том числе за обеспечение условий для скорейшего развертывания Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, по-прежнему лежит на самих сторонах. |
There are however several countries which did not report any developments in the field of certification, another indication that in some parts of Europe, governments do not attach priority to this controversial topic. |
Несколько стран, однако, не сообщили ни о каких изменениях в области сертификации, и это говорит о том, что в некоторых районах Европы правительства еще не уделяют повышенного внимания этому противоречивому вопросу. |
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. |
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32. |