Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Important as they are, these changes on their own do not resolve the wider question, that is, whether the rest of the United Nations membership should remain a passive, however well-informed, bystander at the Council's deliberations. При всей своей важности эти изменения сами по себе не решают более широкого вопроса, состоящего в том, должны ли остальные члены Организации Объединенных Наций оставаться пассивными, хотя и хорошо информированными сторонними наблюдателями, когда речь идет о работе Совета.
It did, however, concede that the currently proposed "opting-in" approach would at least have the advantage of encouraging a greater number of States to become parties to the statute. Вместе с тем оно признает, что у предлагаемого ныне "неавтоматического" подхода есть по крайней мере преимущество, состоящее в том, что он побудит большее число государств стать участниками этого устава.
It had been argued, however, that such an approach found no support in existing practice and that it would represent too progressive a development of international law. Высказывалось, однако, соображение о том, что такой подход не получает поддержки в существующей практике и что это стало бы слишком прогрессивным сдвигом в международном праве.
In their view any impression, however mistaken, that the tribunal was subject to political influence in the exercise of its functions could undermine confidence that persons under its jurisdiction would receive a fair and impartial trial. По их мнению, любое, каким бы ошибочным оно ни было, впечатление, что трибунал подвержен политическому влиянию при осуществлении своих функций, может подорвать уверенность в том, что в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, будет вестись справедливое и беспристрастное разбирательство.
One delegation, however, took the view that the prosecutor and deputy prosecutor should hold office for the same term as the judges. Вместе с тем одна из делегаций высказала мнение о том, что прокурор и заместитель прокурора должны иметь тот же самый срок полномочий, что и судьи.
The remark was however made that, in practice, jurisdiction might only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties should have the right to do so. Однако высказывалось замечание о том, что на практике юрисдикцию могут оспаривать лишь те государства, которые прямо заинтересованы в деле, хотя все государства-участники должны иметь право на это.
That problem, however, was attributable not only to the increased workload and the inadequate resources of the Office of Conference Services, but also to late submission by author departments. Тем не менее проблема заключается не только в увеличении рабочей нагрузки Управления по обслуживанию конференций и неадекватности предоставляемых ему ресурсов, но и в том, что готовящие документы департаменты поздно представляют их.
It welcomed the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should review such budgets at an early stage of consideration; under the current system, however, that was impossible. Он приветствует рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Генеральная Ассамблея проводила обзор таких бюджетов на ранней стадии рассмотрения; при нынешней системе, однако, это невозможно.
It would be useful, however, to recall the rationale which the Secretariat used to justify daily mission subsistence allowance at the rate of $110 per person. Однако следует помнить о том критерии, из которого исходит Секретариат при начислении суточных участников миссии из расчета 110 долл. США на человека в день.
He disagreed with Mr. Mselle's statement that current budgetary procedures were inappropriate; however, the nature of UNPROFOR meant that each time it was expanded, there were significant budgetary implications. Оратор выражает несогласие с замечанием г-на Мселле относительно того, что нынешние бюджетные процедуры являются неприемлемыми; вместе с тем специфика СООНО заключается в том, что любое увеличение масштабов операции имеет значительные последствия для бюджета.
It must not be forgotten, however, that efforts to limit the disastrous effects of war and armed conflict do not replace the indispensable measures required to prevent them. Необходимо, однако, помнить о том, что усилия, направленные на ограничение губительных последствий войн и вооруженных конфликтов, не подменяют собой тех обязательных мер, которые требуются для их предотвращения.
Streamlining and rationalization should, however, be pursued only to the extent to which they enhanced the effectiveness of the human rights mechanisms. Меры в области упорядочения и рационализации должны, однако, осуществляться лишь в том объеме, в котором они содействуют повышению эффективности механизмов в области прав человека.
In UNPROFOR, however, all civilian police are tested for their driving and language skills upon their arrival in the mission area and are repatriated at their Government's expense if, after remedial training, they do not meet United Nations standards. Однако в СООНО все гражданские полицейские проходят проверку на предмет умения водить машину и знания иностранных языков по прибытии в район миссии и возвращаются на родину за счет их правительств в том случае, если после прохождения дополнительной подготовки они не удовлетворяют стандартам Организации Объединенных Наций.
All measures to eliminate international terrorism should, however, be in conformity with international law, including international human rights instruments. С другой стороны, все меры по борьбе с международным терроризмом должны соответствовать международному праву, в том числе международным документам по правам человека.
These handicaps, however, have not deterred us from our determination to cooperate fully with the international community by instituting structural adjustment programmes and economic liberalization policies, including privatization. Однако существующие препятствия не подорвали нашу решимость наладить всестороннее сотрудничество с международным сообществом путем разработки программ структурной перестройки и стратегий, направленных на либерализацию экономики, в том числе на проведение приватизации.
It had been informed by representatives of the Secretary-General, however, that the primary reason had been the need to take into account the effect of the restructuring of the Secretariat. Однако представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о том, что основная причина состояла в необходимости принять во внимание последствия перестройки Секретариата.
It was agreed, however, that the word "monetary" before "damages" was superfluous and should be deleted. В то же время было принято решение о том, что слово "денежные" перед словом "убытки" является излишним и что его следует исключить.
The overall picture emerging from the information provided to the Committee indicates, however, that there are still difficulties obtaining financial support for a number of demonstration projects. Вместе с тем, общая картина, складывающаяся на основе информации, представленной Комитету, свидетельствует о том, что с обеспечением финансовой поддержки для ряда демонстрационных проектов по-прежнему наблюдаются трудности.
The Group believes, however, that the future needs of the Organization can be met with assurance and foresight at this time without resort to new and inevitably controversial initiatives. Однако группа считает, что в настоящее время можно достаточно уверенно и дальновидно говорить о том, что будущие потребности Организации могут быть удовлетворены без каких-либо новых и неизбежно спорных инициатив.
As we walk the last mile in South Africa we are reminded, however, that there are still some political prisoners in jail and prisoners on death row. Сейчас, когда нам осталось пройти в Южной Африке последнюю милю пути, мы все же помним о том, что по-прежнему в ее тюрьмах остается некоторое число политзаключенных и что ряду заключенных грозит смертная казнь.
We regret, however, that the United States should have become a sponsor of the unjust draft resolution designed to put pressure on my country when it has made a political commitment to solve the issue through negotiations. Однако мы сожалеем о том, что Соединенные Штаты стали авторами несправедливого проекта резолюции об оказании давления на мою страну, хотя и взяли на себя политическое обязательство решать данный вопрос путем переговоров.
The Committee was informed that it was not possible to specify when those recommendations would be implemented; however, it was unlikely that the entire amount being requested would be needed. Комитет был проинформирован о том, что определить сроки выполнения этих рекомендаций не представлялось возможным; однако вряд ли испрашиваемая сумма потребуется в полном объеме.
The Committee was further informed that in view of the relatively large number of accidents in the mission area, only certified operators would henceforth be considered; however, the revised operating procedures and higher safety standards would increase the costs for air operations. Комитет был далее информирован о том, что ввиду относительно высокого числа несчастных случаев в районе миссии впредь будут рассматриваться лишь кандидатуры официально одобренных операторов; однако при этом использование пересмотренных эксплуатационных процедур и более жестких норм безопасности приведет к повышению расходов на воздушные перевозки.
Other delegations, however, were of the view that such a discussion had already taken place quite recently and that it was not on the agenda of the current session. Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что такое обсуждение уже было проведено совсем недавно и что этот вопрос не был включен в повестку дня текущей сессии.
The Commission recalled that it had already agreed in principle to more frequent reviews of staff assessment; however, that review cycle could not be introduced until 1997. Комиссия напомнила о том, что она уже в принципе согласилась с проведением более частого пересмотра шкалы налогообложения персонала; однако такой цикл пересмотра не может быть внедрен до 1997 года.