Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In many other situations, however, weapons are distributed among undisciplined groups, including children. Однако во многих других случаях оружие распространяется среди полностью анархических групп, в том числе среди детей.
That was not, however, an objective of a private company which was interested in maximizing profit. Вместе с тем, едва ли можно говорить о том, что такую цель ставят перед собой частные компании, заинтересованные в извлечении максимальной прибыли.
We feel it is appropriate, however, that the Conference should thoroughly discuss and examine whether further action is required. Вместе с тем мы считаем уместным, чтобы Конференция тщательно обсудила и изучила вопрос о том, требуются ли тут последующие действия.
International agreements, including those at the bilateral level, could however be of great help in this process. Однако международные соглашения, в том числе двусторонние, могли бы оказать значительное содействие этому процессу.
We are, however, confident that, with the combined efforts of the international community, the evil of terrorism will not prevail. Однако мы убеждены в том, что благодаря совместным усилиям международного сообщества зло терроризма будет остановлено.
The new coalition Government, however, was categorically opposed to the introduction of quotas for electoral lists. Однако же новое коалиционное правительство категорически против введения квот в том, что касается списков кандидатов на выборах.
In general, however, the amounts allocated appear inadequate, especially with respect to land. Но и запланированных ресурсов явно недостаточно, особенно в том что касается земель.
It should be borne in mind, however, that WTO was essentially a trade institution. Однако не следует забывать о том, что ВТО является в первую очередь торговой организацией.
Patterns of technical or professional career choices do, however, indicate that gender-based segregation continues to prevail. При выборе технической или свободной специальности сохраняются критерии, свидетельствующие о том, что сегрегация по признаку пола по-прежнему существует.
The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то.
We are convinced, however, that the authorities in Khartoum will do what is necessary. Однако мы убеждены в том, что власти Хартума сделают все необходимое.
We must never forget, however, that the record of successful State reconstruction thus far is very insubstantial. Однако нам не следует никогда забывать о том, что примеров успешного восстановления государств пока не так много.
Personal data such as ethnic origin and nationality cannot, however, be communicated unless they are relevant. Сведения личного характера, включая этническое происхождение и национальность, могут сообщаться только в том случае, если они имеют непосредственное отношение к делу.
The Committee is aware, however, that the above practices have not ceased. Вместе с тем Комитету известно о том, что использование вышеупомянутых видов практики все еще продолжается.
We do share most delegations' views, however, that this Committee should act by consensus decisions. Однако мы на деле разделяем мнение многих делегаций о том, что Комитет должен действовать на основе консенсусных решений.
The situation could change, however, if environmental constraints become more noticeable. Однако это положение может измениться в том случае, если экологические ограничения станут более ощутимыми.
It was suggested, however, that draft article 86 was formulated too narrowly. Вместе с тем было высказано мнение о том, что проект статьи 86 сформулирован слишком узко.
The countervailing view, however, was that recommendation 41 was important, since it touched upon the sovereignty of host countries. В то же время было высказано противоположное мнение о том, что рекомендация 41 является важной, поскольку она затрагивает вопросы суверенитета принимающих стран.
The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий.
The question, however, was which coasts should be taken into account in fixing the boundary in order to ensure appropriate delimitation. Вопрос, однако, состоит в том, какие берега должны приниматься в расчет при установлении границы, с тем чтобы обеспечить надлежащую делимитацию.
One particular trend indicates that there may be problems ahead, however. Однако одна конкретная тенденция говорит о том, что в будущем могут возникнуть проблемы.
Agreement was reached, however, that further consideration be given to those outstanding issues in the next periodic review. Однако была достигнута договоренность о том, что рассмотрение этих нерешенных вопросов будет продолжено в рамках следующего периодического обзора.
He has, however, recently informed me that he would need additional time for these consultations. Однако недавно он проинформировал меня о том, что для этих консультаций ему потребуется дополнительное время.
The question of what is meant by «parties» remains, however, in need of clarification. Однако по-прежнему требует уточнения вопрос о том, что подразумевается под термином "стороны".
More recently, however, it has been reported that this problem has been overcome. Однако в последующем поступили сообщения о том, что данную проблему удалось решить.