| In many other situations, however, weapons are distributed among undisciplined groups, including children. | Однако во многих других случаях оружие распространяется среди полностью анархических групп, в том числе среди детей. |
| That was not, however, an objective of a private company which was interested in maximizing profit. | Вместе с тем, едва ли можно говорить о том, что такую цель ставят перед собой частные компании, заинтересованные в извлечении максимальной прибыли. |
| We feel it is appropriate, however, that the Conference should thoroughly discuss and examine whether further action is required. | Вместе с тем мы считаем уместным, чтобы Конференция тщательно обсудила и изучила вопрос о том, требуются ли тут последующие действия. |
| International agreements, including those at the bilateral level, could however be of great help in this process. | Однако международные соглашения, в том числе двусторонние, могли бы оказать значительное содействие этому процессу. |
| We are, however, confident that, with the combined efforts of the international community, the evil of terrorism will not prevail. | Однако мы убеждены в том, что благодаря совместным усилиям международного сообщества зло терроризма будет остановлено. |
| The new coalition Government, however, was categorically opposed to the introduction of quotas for electoral lists. | Однако же новое коалиционное правительство категорически против введения квот в том, что касается списков кандидатов на выборах. |
| In general, however, the amounts allocated appear inadequate, especially with respect to land. | Но и запланированных ресурсов явно недостаточно, особенно в том что касается земель. |
| It should be borne in mind, however, that WTO was essentially a trade institution. | Однако не следует забывать о том, что ВТО является в первую очередь торговой организацией. |
| Patterns of technical or professional career choices do, however, indicate that gender-based segregation continues to prevail. | При выборе технической или свободной специальности сохраняются критерии, свидетельствующие о том, что сегрегация по признаку пола по-прежнему существует. |
| The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. | Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то. |
| We are convinced, however, that the authorities in Khartoum will do what is necessary. | Однако мы убеждены в том, что власти Хартума сделают все необходимое. |
| We must never forget, however, that the record of successful State reconstruction thus far is very insubstantial. | Однако нам не следует никогда забывать о том, что примеров успешного восстановления государств пока не так много. |
| Personal data such as ethnic origin and nationality cannot, however, be communicated unless they are relevant. | Сведения личного характера, включая этническое происхождение и национальность, могут сообщаться только в том случае, если они имеют непосредственное отношение к делу. |
| The Committee is aware, however, that the above practices have not ceased. | Вместе с тем Комитету известно о том, что использование вышеупомянутых видов практики все еще продолжается. |
| We do share most delegations' views, however, that this Committee should act by consensus decisions. | Однако мы на деле разделяем мнение многих делегаций о том, что Комитет должен действовать на основе консенсусных решений. |
| The situation could change, however, if environmental constraints become more noticeable. | Однако это положение может измениться в том случае, если экологические ограничения станут более ощутимыми. |
| It was suggested, however, that draft article 86 was formulated too narrowly. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что проект статьи 86 сформулирован слишком узко. |
| The countervailing view, however, was that recommendation 41 was important, since it touched upon the sovereignty of host countries. | В то же время было высказано противоположное мнение о том, что рекомендация 41 является важной, поскольку она затрагивает вопросы суверенитета принимающих стран. |
| The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. | Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий. |
| The question, however, was which coasts should be taken into account in fixing the boundary in order to ensure appropriate delimitation. | Вопрос, однако, состоит в том, какие берега должны приниматься в расчет при установлении границы, с тем чтобы обеспечить надлежащую делимитацию. |
| One particular trend indicates that there may be problems ahead, however. | Однако одна конкретная тенденция говорит о том, что в будущем могут возникнуть проблемы. |
| Agreement was reached, however, that further consideration be given to those outstanding issues in the next periodic review. | Однако была достигнута договоренность о том, что рассмотрение этих нерешенных вопросов будет продолжено в рамках следующего периодического обзора. |
| He has, however, recently informed me that he would need additional time for these consultations. | Однако недавно он проинформировал меня о том, что для этих консультаций ему потребуется дополнительное время. |
| The question of what is meant by «parties» remains, however, in need of clarification. | Однако по-прежнему требует уточнения вопрос о том, что подразумевается под термином "стороны". |
| More recently, however, it has been reported that this problem has been overcome. | Однако в последующем поступили сообщения о том, что данную проблему удалось решить. |