Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Its consideration of the evolution of the cost structure of the allowance, however, had already convinced it that this was not the case. Однако по результатам своего рассмотрения динамики стоимостной структуры надбавки Комиссия уже убедилась в том, что этого не происходит.
In both cases, however, it is vital to involve the young people in the development of programmes and activities. Тем не менее и в том и в другом случае чрезвычайно важно вовлекать в процесс разработки программ и мероприятий молодежь.
I am encouraged, however, by the progress made worldwide in acknowledging civil society's role, even in the most fragile countries. Вместе с тем меня вдохновляет прогресс, отмечаемый по всему миру, в том числе в самых нестабильных странах, в плане признания роли гражданского общества.
The timing, however, indicates that the regime in Addis Ababa has completed its preparations and is poised to launch a war of aggression. Однако время этого выступления свидетельствует о том, что режим в Аддис-Абебе завершил свои приготовления к началу агрессивной войны.
The question is, however, if the number of supportive governments would be large enough to make the development of a convention really meaningful. Вопрос, однако, заключается в том, будет ли число поддерживающих эту идею правительств достаточным для того, чтобы обеспечить реальную разработку такой конвенции.
He was, however, still waiting to hear from the airport authorities whether asylum-seekers were automatically apprised of that right. Однако он все еще ждет ответа властей аэропорта о том, сообщается ли просителям убежища об этом праве автоматически.
In Costa Rica, however, she noted that this agreement (probably because of its recent nature) was unknown in university and NGO circles. Однако в ходе своего пребывания в Коста-Рике она смогла сделать вывод о том, что об этом соглашении, возможно, из-за того что оно заключено недавно, ничего неизвестно ни академическим кругам, ни НПО.
Since the majority of the members of the Task Force indicated that they would be unable to attend, however, the meeting was cancelled. Однако поскольку большинство членов Целевой группы сообщили о том, что они не смогут принять участие в этом заседании, оно было отменено.
The basic problem, however, is that it takes time to build up registers or to make the administrative records fit for statistical utilization. Однако главная проблема здесь заключается в том, что на создание регистров или подготовку административных записей для статистического использования потребуется определенное время.
In the national courts, however, where few such cases had as yet been tried, it was for the judge to assign the burden of proof. Однако в национальных судах, где пока рассмотрено лишь несколько таких дел, решение о том, кто несет бремя доказывания, выносит судья.
The Committee was informed, however, that there is one case where a troop-contributing country is contesting the issue. В то же время Комитет был информирован о том, что был один случай, когда страна, предоставляющая войска, оспорила установленный порядок.
More urgently, however, for eligibility to vote in the upcoming elections residents will have to be issued identity cards by 16 March 1997. Однако более остро стоит вопрос о том, что для обретения реального права голоса в ходе предстоящих выборов жители должны получить к 16 марта 1997 года удостоверения личности.
One cannot conclude, however, that the rule of law prevails in Afghanistan. Однако из этого нельзя сделать вывод о том, что в Афганистане осуществляется принцип господства права.
The Administration informed the Board, however, that the contractor had informally agreed to and did perform various tasks in preparation for conducting the auction. Вместе с тем администрация информировала Комиссию о том, что подрядчик дал неофициальное согласие на выполнение различных задач в связи с подготовкой проведения аукциона и действительно выполнил их.
The Convention, however, permits contracting States to override these provisions in respect of contracts connected with their territory by declaring that all contracts must be made in writing. Вместе с тем Конвенция позволяет договаривающимся государствам не применять эти положения в отношении договоров в пределах их территории, если они делают заявление о том, что все договоры должны заключаться в письменной форме.
The judge, however, allowed the statement to be admitted in evidence to rebut the suggestion of recent fabrication. Тем не менее судья согласился признать это заявление в качестве доказательства и тем самым опроверг предположение о том, что оно недавно сфабриковано.
The step is a small and tentative one, however, and it disappears if scenario 2 does not take place. Вместе с тем этот шаг является небольшим и гипотетическим, поскольку он не будет сделан в том случае, если события не будут развиваться по сценарию 2.
Again, however, this will work only so long as not too large a credit line is sought. Однако эта стратегия опять же сработает лишь в том случае, если не будет запрашиваться слишком большая кредитная линия.
The Government, however, insisted that UNITA abide by its earlier undertakings. English Page Однако правительство настаивало на том, чтобы УНИТА соблюдал взятые им ранее обязательства.
The report, however, referred to some elements of uncertainty in the completeness of that picture because of the inevitable limitations of any countrywide verification process. В докладе, однако, указывалось на некоторые факторы неопределенности в том, что касается полноты этой картины, вследствие неизбежных ограничений в любом процессе контроля, охватывающего целую страну.
Many developing countries, however, continue to face important constraints in responding to environmental challenges, such as the lack of technical, institutional and supply capacities. Однако многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными ограничениями при решении экологических проблем, в том числе из-за нехватки технических, организационных и материальных возможностей.
The resolution, however, specifies no requirement to the effect that these NGOs meet the stringent criteria of those passing through the established procedures for Council approval. Однако в этой резолюции не говорится о том, что эти неправительственные организации должны отвечать строгим критериям, применяемым к тем неправительственным организациям, которые рассматриваются в рамках установленных процедур на предмет утверждения Советом.
After having read paragraph 22 of the report, however, he wondered to what extent State responsibility was really effective. При чтении пункта 22 доклада у него, тем не менее, возникает вопрос о том, в какой мере государство несет такую ответственность на практике.
The priority of pedestrians does, however, have one restriction in that the vehicle must be able to stop in time at the crossing. Вместе с тем этот приоритет, который отдается пешеходам, ограничивается в том смысле, что транспортное средство должно быть в состоянии вовремя остановиться перед переходом.
For certain types of goods and services, such as public utilities whose prices are regulated by the host country, however, OIOS concurs that Committee on Contracts review may not be required. В отношении некоторых видов товаров и услуг, таких, как государственные коммунальные услуги, цены, на которые регулируются принимающей страной, УСВН, однако, пришло к выводу о том, что проводимый Комитетом по контрактам обзор может не потребоваться.