Fundamental to civilian FOM, however, is the requirement for the Parties themselves to comply with the provisions of the Peace Agreement, and over the past month there has been a number of incidents of restriction of movement which have led to increased tension in some areas. |
Вместе с тем основополагающее значение для свободы передвижения гражданских лиц имеет требование о том, чтобы сами стороны выполняли положения Мирного соглашения, однако за последний месяц произошел ряд инцидентов, сопряженных с ограничением свободы передвижения, которые привели к усилению напряженности в некоторых районах. |
This does not necessarily mean, however, that ad hoc coordination, as advocated by the inspectors, is sufficient; an effective division of labour in the system requires a degree of predictability in response procedures and coordination mechanisms. |
Однако это вовсе не означает, что достаточно будет лишь координации на специальной основе, как утверждают инспектора; для эффективного "разделения труда" в рамках системы требуется определенная степень предсказуемости в том, что касается процедур реагирования и механизмов координации. |
A number of Governments mentioned that a conference should result in an international consensus on a broad range of migration issues. Some, however, noted that such a consensus would not be easy to reach. |
Ряд правительств говорили о том, что конференция должна привести к международному консенсусу по широкому кругу вопросов миграции, отметив при этом, что достичь такого консенсуса будет нелегко. |
The ability of the private sector, including the informal sector, to function and expand employment depends to a great extent, however, on the national policy framework, the country's competitive position and the global business environment. |
Однако способность частного сектора, в том числе неформального сектора, функционировать и способствовать расширению занятости в значительной степени зависит от факторов национальной политики, конкурентоспособности страны и глобальной экономической конъюнктуры. |
A few days later, however, after the President and the Vice-President had personally inspected the equipment, I was informed that the Government had, after all, decided to accept the equipment. |
Однако несколькими днями позже, после того, как Президент и Вице-президент лично осмотрели имущество, меня информировали о том, что правительство все-таки решило принять имущество. |
Other delegations expressed the view, however, that based on studies undertaken by the International Civil Service Commission, consideration should be given to accepting the recommendations of the Commission pertaining to the need to improve the conditions of service. |
В то же время другие делегации высказали мнение о том, что, основываясь на исследованиях, проведенных Комиссией по международной гражданской службе, следует рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций Комиссии в отношении необходимости улучшения условий службы. |
Let me assure you, however, that IFOR's overall capability will be retained until December, and that IFOR will continue to work to build upon the successes achieved to date. |
Позвольте мне заверить Вас, однако, в том, что общий потенциал СВС будет сохранен до декабря и что СВС будут продолжать свою работу, опираясь на достигнутые до настоящего времени успехи. |
The Committee feels, however, that the document could be further improved in future by better explaining the programme support estimates in terms of the level of the programme to be implemented. |
В то же время Комитет считает, что документ может быть еще больше усовершенствован в будущем за счет улучшений в том, что касается объяснения смет вспомогательных расходов по программам с точки зрения уровня осуществления программы. |
It was noted, however, that a number of States in the region lacked the necessary tools, including trained personnel, to conduct financial investigations or to assist others with such investigations. |
В то же время было отмечено, что ряд государств региона не располагают необходимыми средствами, в том числе подготовленным персоналом, для проведения финансовых расследований или оказания помощи другим странам в проведении таких расследований. |
Their unique feature, however, is that they offer organized ways for migrants to express their experiences, needs and concerns in order to increase public awareness and help in ensuring the quality and relevance of programmes and services. |
Однако их характерная особенность заключается в том, что они предлагают мигрантам упорядоченные способы отражения их опыта, потребностей и проблем в целях повышения информированности общественности и содействия в обеспечении качества и повышении значимости программ и услуг. |
It should be emphasized, however, that the education offered must be adequate in quality, relevant to the child and must promote the realization of the child's other rights. |
Вместе с тем следует отметить, что эта обязательность может быть оправдана лишь в том случае, если обеспечивается равноценное образование ребенка, способствующее осуществлению его прочих прав. |
It is unfortunate, however, that violence and atrocities are daily occurrences and that they are directed at civilians, including women and children, humanitarian workers and international peacekeepers. |
Достойно сожаления, однако, что повседневной реальностью остаются насилие и зверства и что направлены они против мирных граждан, в том числе женщин и детей, гуманитарных работников и международных миротворцев. |
It is, however, essential to bear in mind that the gacaca has traditionally been used essentially to resolve disputes and cases involving offences such as cattle rustling, and are seen more as a mechanism for dispute settlement than of criminal justice. |
Однако важно не забывать о том, что система "гашаша" традиционно использовалась главным образом для разрешения споров и дел, связанных с совершением таких преступлений, как кража скота, и она скорее воспринимается как механизм урегулирования споров, а не отправления уголовного правосудия. |
A major problem, however, is that although compensation to civil claimants may be and has been awarded by the courts, the person against whom the claim has been filed will often be insolvent or unable to pay for other reasons. |
Однако основная проблема заключается здесь в том, что, хотя суды и могут выносить и выносят решение о выплате компенсации гражданским истцам, лицо, в отношении кого был подан иск, часто не имеет средств или не в состоянии заплатить по иску по каким-либо другим причинам. |
The development of indicators to measure performance is a major contribution for improved planning and execution; it is, however, important to remember that many of the benchmarks and indicators are qualitative and will require further refinement and review. |
Важным вкладом в совершенствование планирования и исполнения является разработка показателей для оценки результатов деятельности; однако важно помнить о том, что многие отправные и иные показатели носят качественный характер и потребуют дальнейшего уточнения и пересмотра. |
It should be noted, however, that the Fundamental Law on Freedom of Expression and the Freedom of the Press Act are applicable only where content constituting agitation against an ethnic group is disseminated or distributed inside Sweden. |
Вместе с тем следует отметить, что Основной закон о свободе слова и Закон о свободе печати применяются лишь в том случае, когда материалы, представляющие собой агитацию против какой-либо этнической группы, распространяются или публикуются на территории Швеции. |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. |
Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. |
В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова. |
There are no statistics on the loans granted to rural women; however, a loan scheme for rural families was established in 1994 to raise and improve the standard of living of poor rural families by granting them loans for various agricultural activities. |
Статистических данных о том, какие кредиты предоставляются сельским женщинам, не имеется, однако с 1994 года осуществляется программа кредитования семей в сельской местности, ставящая своей задачей повышение и улучшение уровня жизни малообеспеченных семей путем предоставления им кредитов на производство различных видов сельскохозяйственной продукции. |
This, however, does not mean that we are not aware of the dangers that could jeopardize this process, including in particular those connected with the recent developments in the immediate neighbourhood. |
Однако это не означает, что мы не осознаем опасности, которая может поставить под угрозу этот процесс, в том числе опасности, связанной с недавними событиями в непосредственно граничащих с нами районах. |
Overall, however, it was felt that those assumptions would not have a major impact on the results of the comparison between the two national civil services and that the result reported in 1995 could be assumed to have remained largely unchanged. |
В целом, однако, было выражено мнение о том, что они не оказывают существенного влияния на результаты сопоставления двух национальных гражданских служб и что можно предположить, что результаты, о которых сообщалось в 1995 году, в значительной степени остались неизменными. |
He added, however, that the arguments put forward by the Geneva-based organizations had some merit and that it was difficult to predict how the Administrative Tribunals would assess the competing arguments should the system be challenged. |
Вместе с тем он добавил, что аргументы, приводимые базирующимися в Женеве организациями, заслуживают определенного внимания и что сложно предсказать, какой аргументации отдадут предпочтение административные трибуналы в том случае, если новая система будет оспорена. |
As COSPAS-SARSAT does not control the commercial communications systems however, assurances cannot be provided that the distribution of COSPAS-SARSAT distress alerts will not be affected. |
В то же время КОСПАС-САРСАТ не контролирует коммерческие системы связи и не в состоянии дать заверения в том, что наступление 2000 года не повлияет на распространение сигналов бедствия КОСПАС-САРСАТ. |
Regarding the query on whether the CPA was a situation analysis, she stated that it was a situation analysis and more; however, it was not the UNFPA programme. |
Касаясь вопроса о том, являются ли СОН своего рода анализом положения в странах, она подтвердила, что это, разумеется, анализ положения в конкретных странах и даже нечто большее; при этом СОН не является программой ЮНФПА. |
Even in that event, however, there would be no assurances that the two labour markets, i.e., under the Flemming and Noblemaire principles, would evolve in similar fashion. |
Однако даже в этом случае не было бы уверенности в том, что два соответствующих рынка труда, т.е. рынки, к которым привязаны принципы Флемминга и Ноблемера, развивались бы одинаковым образом. |