Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The challenge, however, is that the need for affordable housing with supports and services remains high, and available funding will address only a small portion of the need. Проблема в этой области заключается в том, что потребность в доступном жилье в сочетании с необходимыми услугами остается высокой, и за счет выделяемых средств удается удовлетворить лишь небольшую ее часть.
It is concerned, however, that intangible assets, including work-related benefits, are not considered to be a part of the joint property to be divided upon the dissolution of a marriage. Однако он обеспокоен тем, что нематериальные активы, в том числе связанные с работой выплаты, не считаются частью совместного имущества, подлежащего разделу при расторжении брака.
The challenge with the "output" approach, however, is that it requires input data that are not always available or are of a questionable nature. Вместе с тем трудность использования метода оценки по «выпуску» заключается в том, что для него требуются вводные данные, которые или не всегда имеются в наличии, или не вызывают доверия.
Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования.
The Committee remains concerned, however, at reports that the number of women in prison continues to increase, owing partly to changes in sentencing, i.e. women are more likely than men to be incarcerated for non-violent offences. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что число женщин в тюрьмах продолжает возрастать, что отчасти обусловлено изменениями в правовом режиме вынесения приговоров, в результате которых за совершение ненасильственных правонарушений женщины скорее оказываются лишенными свободы, чем мужчины.
Evidence indicates, however, that unilateral measures, especially broad trade embargoes, can have a severe adverse impact on the welfare of people and on the long-term growth prospects of the affected countries. Однако факты свидетельствуют о том, что односторонние меры, особенно широкие эмбарго на торговлю, могут серьезно и негативно сказаться на благополучии населения и на долгосрочных перспективах роста затронутых стран.
The independent expert regrets, however, that SNR did not investigate the alleged commission of human rights violations by intelligence agents against persons held in that institution's cells. Вместе с тем независимый эксперт выражает сожаление о том, что НРС не поступила аналогичным образом в отношении сотрудников, которые совершили нарушения прав человека в отношении лиц, содержащихся в камерах этого учреждения.
The Government has, however, recently appointed an expert committee with the task of considering the possibility of incorporating a number of treaties, including the ICERD, into Danish law. Тем не менее недавно правительство сформировало комитет экспертов, поручив ему рассмотреть возможность включения ряда договоров, в том числе КЛРД, в датское законодательство.
There have been challenges, however, including the lack of resources, various administrative obstacles and differences between the approaches of mandate holders to specific issues. Однако на этом пути встречались и проблемы, в том числе нехватка ресурсов, всевозможные административные препятствия и различия в подходах мандатариев к отдельным вопросам.
When respondents were asked questions pertaining to how mature or embedded practices were, however, the response rate dropped considerably and the number of "unsure" replies increased. Однако, когда респондентов просили ответить на вопросы о том, насколько зрелой или укоренившейся является такая практика, количество ответов существенно сократилось и возросло количество ответов "не уверены".
The result of this proceeding, however, is that you're going to be buried so deeply that you'll never dig your way out. Результат этих действий, однако, в том, что вы будете похоронены так глубоко, что вы никогда не откопаете себя обратно.
There should be some mention, however, of the harm to countries' trade and development stemming from the protective tariffs of the industrialized West. Однако все же следует сказать о том уроне, который протекционистские тарифы промышленно развитых стран Запада наносят торговле и развитию стран.
The data collected, as well as the reports received by the Group during the current mandate, did not however provide sufficient information about the authors or the chain of command. Собранные данные, а также сообщения, полученные Группой в течение срока действия нынешнего мандата, не содержат, однако, достаточной информации об исполнителях и о том, в чьем подчинении они находятся.
The text that the Commission finally adopted on a unanimous basis, however, was very neutral and clearly showed that the issue had been left open by the Commission. Однако принятый единогласно Комиссией окончательный текст остается весьма нейтральным и четко свидетельствует о том, что этот вопрос Комиссией международного права решен не был.
Above all, however, it shows that there are a number of obstacles in the road to security and development, among them excessive military expenditure, the illicit arms trade and the existence of nuclear weapons, to name a few. Однако в первую очередь это свидетельствует о наличии ряда препятствий на пути к безопасности и развитию, в том числе чрезмерных военных расходов, незаконной торговли оружием и существовании ядерного оружия.
United Nations contributions are, however, less predictable than direct donor contributions, and lead to increased transaction costs to agencies, especially as regards application procedures and reporting. Однако взносы Организации Объединенных Наций являются менее предсказуемыми, чем прямые взносы доноров, и приводят к более значительным операционным издержкам для учреждений, особенно в том, что касается процедур применения и отчетности.
A more purposive approach, however, is to view police powers, when used lawfully and appropriately, as key tools in the hands of the State to protect the rights of the public, including their right to life. Тем не менее более целенаправленным подходом было бы рассмотрение полномочий полиции, при условии их законного и надлежащего использования, в качестве ключевого инструмента в руках государства для защиты прав людей, в том числе их права на жизнь.
We, however, agree with the Secretary-General that cutting aid will not balance budgets, but will hurt the poor, who are the most vulnerable people of the human family. В то же время мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сокращение помощи не позволит сбалансировать бюджеты, а нанесет удар по малоимущим людям, которые принадлежат к наиболее уязвимым слоям населения человеческой семьи.
Evidence from evaluations conducted in 2010, 2011 and 2012, however, confirms that management is correct to focus on this issue, as they indicate that the degree of alignment to this Strategic Plan direction remains unsatisfactory. Однако, данные, полученные в ходе оценок, проведенных в 2010, 2011 и 2012 годах, подтверждают, что руководство поступает правильно, делая упор на этот вопрос, поскольку оценки свидетельствуют о том, что степень согласования с этим направлением стратегического плана по-прежнему является неудовлетворительной.
If the concept of the rule of law had any meaning, however, it was that those accused of the worst crimes should be brought to justice and given a fair trial. Однако если понятие правопорядка имеет какой-либо смысл, то он заключается в том, что те лица, которые обвиняются в наихудших формах преступлений, должны быть преданы правосудию и в отношении них должен быть проведен справедливый судебный процесс.
And the concept, however, is if you're standing, you're more likely to walk. И концепция состоит в том, что если вы стоите, вы, скорее всего начнете ходить.
The then commander of SISMI and his deputy, however, were not convicted, the court having dismissed the cases against them on the grounds that the relevant evidence was covered by State secret. Однако тогдашний начальник СИСМИ и его заместитель не были осуждены, поскольку суд закрыл дело в отношении них на том основании, что соответствующие доказательства представляют собой государственную тайну.
The High Court found against the Applicant, however the case demonstrates that citizens, including those on remand, can use the Courts to raise questions relating to their fundamental rights as provided under the Constitution. Хотя Высокий суд вынес решение не в пользу заявителя, этот случай наглядно продемонстрировал, что граждане, в том числе лица, находящиеся под стражей, могут обращаться в суды и поднимать вопросы, связанные с осуществлением их основных прав, предусмотренных Конституцией.
The experience of the past decade, however, shows that there are various means by which the right to truth and the principle of accountability can be (and have been) frustrated, thereby perpetuating impunity for the public officials implicated in these crimes. Однако опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что имеются разные способы обхода права на установление истины и принципа привлечения к ответственности (которые использовались на практике), что позволяет государственным должностным лицам, причастным к этим преступлениям, оставаться безнаказанными.
In the same paragraph, however, the Council noted that the focal point shall continue to receive requests from individuals and entities seeking to be removed from other sanctions lists. Однако в том же пункте Совет указал на то, что контактный центр должен и впредь получать просьбы от лиц и организаций, добивающихся исключения из других перечней, предусматривающих санкции.