He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. |
В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен. |
He suggested, however, that many of the symptoms were not actually attributable to paraquat at all. |
Он в то же время высказал мысль о том, что многие из этих симптомов фактически не связаны с паракватом. |
The large production capacity and number of plants in this limited number of countries, however, suggest that the total funding needed may be high. |
Однако большие производственные мощности и число заводов в этом ограниченном числе стран свидетельствуют о том, что уровень потребностей в финансировании может оказаться высоким. |
Non-governmental organisations (NGOs) in Sweden are either non-profit associations or registered religious communities. The latter, however, do not have to be registered. |
Неправительственные организации (НПО) в Швеции являются либо недоходными ассоциациями, либо зарегистрированными религиозными общинами, при том что последние не обязаны регистрироваться. |
Such win-win solutions, however, require political commitment and coordinated national policy actions as well as regional and global partnerships, including public-private partnerships. |
Такие взаимовыгодные решения, однако, требуют проявления политической воли и скоординированных национальных мер политики, а также региональных и глобальных партнерств, в том числе государственно-частных партнерств. |
The Government however is aware that there are race-based challenges relating to Export Processing Zones (EPZs) and other businesses. |
При этом правительство отдаёт себе отчёт в том, что зоны обработки экспорта (ЗОЭ) и другие деловые структуры сталкиваются с трудностями, вызванными расовыми предрассудками. |
There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. |
Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
In Scotland, however, a decision on whether or not to include a similar question in the Census there has yet to be made. |
Однако в Шотландии решение о том, следует ли включать аналогичный вопрос в перепись, еще предстоит принять. |
Some children who separate from illegal armed groups, however, are not aware of their rights to benefit from the programme. |
Однако некоторые дети, освобожденные из незаконных вооруженных группировок, не знают о том, что они имеют право с выгодой для себя воспользоваться этой программой. |
Questions remained, however, as to how that concept compared to other market-based proposals under consideration; |
Вместе с тем остается открытым вопрос о том, каким образом данная концепция соотносится с другими изучаемыми предложениями в отношении рыночных инструментов; |
It should be noted, however, that, under the clean development mechanism, with regard to forestry, only afforestation and reforestation activities are considered eligible. |
В то же время следует отметить, что в соответствии с механизмом чистого развития, в том, что касается лесного хозяйства, лишь облесение и лесовосстановление считаются видами деятельности, отвечающими установленным критериям. |
It is, however, concerned that the implementation procedures and regulatory frameworks for those laws to become operational have not yet been established. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что процедуры осуществления и нормативные рамки, необходимые для практической реализации этих законов, до сих пор не установлены. |
In a statement later that day, however, Mr. Gbagbo insisted that he had won the election and called for a recount. |
Однако в заявлении от того же дня г-н Гбагбо настаивал на том, что он одержал победу на выборах и призывал к проведению пересчета голосов. |
Since then, however, there has been limited progress on post-referendum arrangements, including the important issues of Abyei and border demarcation. |
Однако с тех пор не достигнуто большого прогресса в части послереферендумного обустройства, в том числе по таким важным вопросам, как Абьей и демаркация границы. |
If, however, Council members start using consultations to actually negotiate on substance, then it would become essential to keep those sessions confidential, as originally conceived. |
Однако в том случае, если члены Совета начнут использовать консультации для фактического ведения переговоров по существу, то будет крайне необходимым сохранять, как это первоначально задумывалось, конфиденциальный характер этих заседаний. |
There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. |
Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
She fully realized, however, that the details of the Committee's draft resolution on the agenda item were entirely up to the delegations. |
Вместе с тем, оратор отдает себе отчет в том, что конкретное содержание проекта резолюции Комитета по данному пункту повестки дня остается полностью на усмотрение делегаций. |
Enacting States and procuring entities should be aware, however, that publication of this information is not advisable in all cases. |
Вместе с тем принимающие Типовой закон государства и закупающие организации должны отдавать себе отчет в том, что опубликование такой информации может быть желательным не во всех случаях. |
It was agreed, however, that the matter could possibly be discussed in the commentary. |
В то же время было достигнуто согласие о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в комментарии. |
The detainee, however, denied the accusation categorically and denounced the way in which he had been arrested and the mistreatment suffered. |
Несмотря на это, задержанный решительно отверг предъявленные ему обвинения и рассказал о том, как именно проходил его арест и о жестоком обращении, которому он подвергался. |
It should be recalled, however, that the objectives of the Convention focus on the protection of human health and the environment from potential harm. |
Тем не менее, следует напомнить о том, что цели Конвенции связаны прежде всего с защитой здоровья человека и окружающей среды от потенциально вредного воздействия. |
The Committee did agree, however, that if the Assembly decided to retain the adjustment, debt data from the World Bank should be used. |
Вместе с тем они сошлись во мнениях о том, что в случае принятия Ассамблеей решения сохранить эту скидку для ее расчета следует использовать данные о задолженности, публикуемые Всемирным банком. |
Recent literature, however, suggests that its impact in less-favoured environments and among the vulnerable groups has been low, partly owing to the underperformance of smallholder agriculture. |
Вместе с тем недавно опубликованные труды свидетельствуют о том, что его влияние в менее благоприятных условиях, а также в рядах социально незащищенных групп населения было небольшим, отчасти вследствие плохих показателей развития мелкособственнического сельского хозяйства. |
Statements made in later parts of the questionnaire (issues 8 and 9), however, indicate that realizing all three means simultaneously has proven to be difficult. |
Однако заявления, включенные в последующую часть вопросника (вопросы 8 и 9), свидетельствуют о том, что с одновременной реализацией всех трех мер, как оказалось, связаны большие трудности. |
One problem still needs to be overcome, however: recent tests with groups show that enterprises cannot always be asked to provide certain information. |
ЗЗ. Тем не менее сохраняется одна проблема: проводимое в настоящее время экспериментальное обследование групп свидетельствует о том, что от предприятия не всегда можно будет получить некоторые виды информации. |