Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен.
He suggested, however, that many of the symptoms were not actually attributable to paraquat at all. Он в то же время высказал мысль о том, что многие из этих симптомов фактически не связаны с паракватом.
The large production capacity and number of plants in this limited number of countries, however, suggest that the total funding needed may be high. Однако большие производственные мощности и число заводов в этом ограниченном числе стран свидетельствуют о том, что уровень потребностей в финансировании может оказаться высоким.
Non-governmental organisations (NGOs) in Sweden are either non-profit associations or registered religious communities. The latter, however, do not have to be registered. Неправительственные организации (НПО) в Швеции являются либо недоходными ассоциациями, либо зарегистрированными религиозными общинами, при том что последние не обязаны регистрироваться.
Such win-win solutions, however, require political commitment and coordinated national policy actions as well as regional and global partnerships, including public-private partnerships. Такие взаимовыгодные решения, однако, требуют проявления политической воли и скоординированных национальных мер политики, а также региональных и глобальных партнерств, в том числе государственно-частных партнерств.
The Government however is aware that there are race-based challenges relating to Export Processing Zones (EPZs) and other businesses. При этом правительство отдаёт себе отчёт в том, что зоны обработки экспорта (ЗОЭ) и другие деловые структуры сталкиваются с трудностями, вызванными расовыми предрассудками.
There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы.
In Scotland, however, a decision on whether or not to include a similar question in the Census there has yet to be made. Однако в Шотландии решение о том, следует ли включать аналогичный вопрос в перепись, еще предстоит принять.
Some children who separate from illegal armed groups, however, are not aware of their rights to benefit from the programme. Однако некоторые дети, освобожденные из незаконных вооруженных группировок, не знают о том, что они имеют право с выгодой для себя воспользоваться этой программой.
Questions remained, however, as to how that concept compared to other market-based proposals under consideration; Вместе с тем остается открытым вопрос о том, каким образом данная концепция соотносится с другими изучаемыми предложениями в отношении рыночных инструментов;
It should be noted, however, that, under the clean development mechanism, with regard to forestry, only afforestation and reforestation activities are considered eligible. В то же время следует отметить, что в соответствии с механизмом чистого развития, в том, что касается лесного хозяйства, лишь облесение и лесовосстановление считаются видами деятельности, отвечающими установленным критериям.
It is, however, concerned that the implementation procedures and regulatory frameworks for those laws to become operational have not yet been established. Вместе с тем он сожалеет о том, что процедуры осуществления и нормативные рамки, необходимые для практической реализации этих законов, до сих пор не установлены.
In a statement later that day, however, Mr. Gbagbo insisted that he had won the election and called for a recount. Однако в заявлении от того же дня г-н Гбагбо настаивал на том, что он одержал победу на выборах и призывал к проведению пересчета голосов.
Since then, however, there has been limited progress on post-referendum arrangements, including the important issues of Abyei and border demarcation. Однако с тех пор не достигнуто большого прогресса в части послереферендумного обустройства, в том числе по таким важным вопросам, как Абьей и демаркация границы.
If, however, Council members start using consultations to actually negotiate on substance, then it would become essential to keep those sessions confidential, as originally conceived. Однако в том случае, если члены Совета начнут использовать консультации для фактического ведения переговоров по существу, то будет крайне необходимым сохранять, как это первоначально задумывалось, конфиденциальный характер этих заседаний.
There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций.
She fully realized, however, that the details of the Committee's draft resolution on the agenda item were entirely up to the delegations. Вместе с тем, оратор отдает себе отчет в том, что конкретное содержание проекта резолюции Комитета по данному пункту повестки дня остается полностью на усмотрение делегаций.
Enacting States and procuring entities should be aware, however, that publication of this information is not advisable in all cases. Вместе с тем принимающие Типовой закон государства и закупающие организации должны отдавать себе отчет в том, что опубликование такой информации может быть желательным не во всех случаях.
It was agreed, however, that the matter could possibly be discussed in the commentary. В то же время было достигнуто согласие о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в комментарии.
The detainee, however, denied the accusation categorically and denounced the way in which he had been arrested and the mistreatment suffered. Несмотря на это, задержанный решительно отверг предъявленные ему обвинения и рассказал о том, как именно проходил его арест и о жестоком обращении, которому он подвергался.
It should be recalled, however, that the objectives of the Convention focus on the protection of human health and the environment from potential harm. Тем не менее, следует напомнить о том, что цели Конвенции связаны прежде всего с защитой здоровья человека и окружающей среды от потенциально вредного воздействия.
The Committee did agree, however, that if the Assembly decided to retain the adjustment, debt data from the World Bank should be used. Вместе с тем они сошлись во мнениях о том, что в случае принятия Ассамблеей решения сохранить эту скидку для ее расчета следует использовать данные о задолженности, публикуемые Всемирным банком.
Recent literature, however, suggests that its impact in less-favoured environments and among the vulnerable groups has been low, partly owing to the underperformance of smallholder agriculture. Вместе с тем недавно опубликованные труды свидетельствуют о том, что его влияние в менее благоприятных условиях, а также в рядах социально незащищенных групп населения было небольшим, отчасти вследствие плохих показателей развития мелкособственнического сельского хозяйства.
Statements made in later parts of the questionnaire (issues 8 and 9), however, indicate that realizing all three means simultaneously has proven to be difficult. Однако заявления, включенные в последующую часть вопросника (вопросы 8 и 9), свидетельствуют о том, что с одновременной реализацией всех трех мер, как оказалось, связаны большие трудности.
One problem still needs to be overcome, however: recent tests with groups show that enterprises cannot always be asked to provide certain information. ЗЗ. Тем не менее сохраняется одна проблема: проводимое в настоящее время экспериментальное обследование групп свидетельствует о том, что от предприятия не всегда можно будет получить некоторые виды информации.