The value of those laws could, however, only be measured in terms of their universal application. |
Вместе с тем, Верховный комиссар убежден в том, что эффективность этих правовых инструментов может быть оценена только с учетом масштабов их применения на международном уровне. |
The resulting patchwork of such agreements cannot, however, guarantee security where flag states refuse to cooperate. |
Соответствующая разрозненность таких соглашений не может, однако, гарантировать безопасность в том случае, когда государство флага отказывается сотрудничать. |
At the same time, however, my country urges caution regarding the risk of the indiscriminate proliferation of such operations. |
Однако в то же время наша страна настоятельно призывает к осторожности в том, что касается опасности бессистемного распространения таких операций. |
In these instances, however, little additional specific guidance was provided as to how gender mainstreaming could or should be implemented in practice. |
Однако в этих случаях не хватало дополнительных конкретных указаний о том, как гендерная проблематика может или должна учитываться на практике. |
They observed, however, that the exercise had been difficult and involved hard choices, such as staff retrenchment. |
Вместе с тем они отметили, что эта работа оказалась весьма непростой и потребовала трудных решений, в том числе сокращения персонала. |
This proposal, however, was not accepted by the Working Group of the Parties. |
Узбекистан также заявил о том, что, по его мнению, предпочтительнее создать рабочую группу по доступу к правосудию. |
The Section could not, however, provide any substantive data on how extensively they utilized the roster to identify candidates. |
Секция, однако, не смогла привести какие-либо конкретные данные о том, насколько широко этот список используется для отбора кандидатов. |
Several participants, however, also maintained that the issue of post-conflict disarmament was of significance in particular areas. |
Ряд участников, однако, высказали мнение о том, что в отдельных районах важное значение имеет также и вопрос постконфликтного разоружения. |
There were logistical problems in implementing the exemption, however, including shipping drugs to health facilities. |
Однако в деле реализации льгот существуют проблемы логистики, в том числе связанные с доставкой медикаментов в лечебные учреждения. |
Banuri, however, feared that debt repudiation could have a negative effect if it encouraged fiscal irresponsibility by Governments. |
Однако г-н Банури опасается, что отказ от уплаты долгов может привести к отрицательным последствиям в том случае, если он будет поощрять бюджетную безответственность со стороны правительств. |
Many were, however, open to suggestions for strengthening the text and would welcome such proposals. |
Многие участники, однако, сообщили о том, что они готовы выслушать различные предложения по усилению текста и будут приветствовать такие предложения. |
Such initiatives, however, can make meaningful progress only if they are reciprocated. |
Однако такие инициативы могут внести значимый вклад только в том случае, если они будут носить взаимный характер. |
The Panel however had access to documents showing that Air Bas was established in Texas in May 2002. |
Однако Группа нашла доступ к документам, свидетельствующим о том, что компания «Эйрбас» была учреждена в штате Техас в мае 2002 года. |
The prevailing view, however, was that it was preferable to retain the formulation of the draft paragraph as a rebuttable presumption. |
Возобладало, однако, мне-ние о том, что было бы предпочтительно сохранить формулировку этого проекта пункта в качестве опро-вержимой презумпции. |
In many instances, however, any activities by informal groups are allowed only in case they have registered formally as legal entities. |
Во многих случаях, однако, любые мероприятия неформальных групп разрешаются лишь в том случае, если эти группы официально зарегистрированы в качестве юридических лиц. |
Her delegation was not convinced, however, that the draft article had much practical significance. |
Тем не менее делегация ее страны не убеждена в том, что этот проект статьи имеет большое практическое значение. |
It should be mentioned however, that the qualifications of the personnel involved in the development have to be of a high order. |
Однако необходимо упомянуть и о том, что квалификация персонала, участвующего в разработке системы, должна быть высокой. |
We are acutely aware, however, that success requires international cooperation. |
Вместе с тем мы отдаем себе полный отчет в том, что в этом деле нам не обойтись без международного сотрудничества. |
The proposal to treat them jointly in the International Covenant on Civil and Political Rights as well was however defeated. |
Однако предложение о том, чтобы рассматривать их совместно в рамках Международного пакта о гражданских и политических правах, было отвергнуто. |
We note from the report, however, that progress in implementing the Peace Agreement is very slow. |
Однако из доклада мы узнаем о том, что прогресс в осуществлении Мирного соглашения достигается очень медленно. |
We have learned from the report of the Secretary-General, however, that the Subcommittee has been dissolved. |
Однако из доклада Генерального секретаря мы узнали о том, что Подкомитет прекратил свою деятельность. |
These goals, however, can be fully achieved only if there is universal acceptance of the Convention. |
Этих целей, однако, удастся полностью достичь только в том случае, если Конвенция получит всеобщее признание. |
Concerted efforts, however, were being made to correct the situation, including the establishment of joint offices. |
Однако прилагаются совместные усилия, с тем чтобы исправить сложившееся положение, в том числе создать объединенные отделения. |
The difficulty however is that little is known about these international flows of intellectual property and related income. |
Однако сложность заключается в том, что о таких международных потоках интеллектуальной собственности и связанных с ней поступлений мало что известно. |
Safety standards are only effective, however, when applied in practice. |
Однако нормы безопасности эффективны лишь в том случае, когда они применяются на практике. |