Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee, however, reiterates its view that UNHCR should ensure that those trained are connected with UNHCR operations. Однако Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что УВКБ необходимо обеспечивать подготовку тех сотрудников, которые связаны с деятельностью УВКБ.
Many stakeholders, however, remain unconvinced about the results achieved from such codes of conduct since they are rarely monitored and/or enforced. Наряду с этим многие заинтересованные стороны по-прежнему не убеждены в том, что применение таких кодексов поведения будет результативным, поскольку они редко контролируются и/или носят обязательный характер.
The sports that are becoming dependent on the sponsorship of commercial interests, do suffer in this regard, however, since most sports attract more attention when participants are men and not women. Те виды спорта, которые попадают в зависимость от поддержки коммерческих организаций, страдают с этой точки зрения, поскольку, к сожалению, большинство соревнований привлекают большее внимание в том случае, когда в них участвуют мужчины, а не женщины.
The question which, however, faces this Conference now is how to go forward on the nuclear disarmament issue. Однако стоящий сейчас перед настоящей Конференцией вопрос состоит в том, как продвигаться вперед в связи с проблемой ядерного разоружения.
The question of whether rules should be classified as primary or secondary, however, also depended on the specific issues involved. Однако вопрос о том, следует ли эти нормы классифицировать в качестве первичных или вторичных, зависит также от характера вопросов в каком-либо конкретном случае.
A third reason is that nuclear security for Mongolia, however important, is but one of the essential elements of world security. Третья причина состоит в том, что для Монголии ядерная безопасность, какой бы важной она ни была, является лишь одним из основных элементов глобальной безопасности.
In paragraph 172 of the report, however, it was stated that that type of meeting must henceforward be authorized by the wali. Между тем в пункте 172 доклада говорится о том, что для проведения подобных собраний отныне необходимо получить разрешение вали.
It is possible, however, to identify the generic elements for successful policy approaches to increasing the capacity of mineral economies to maximize the benefits of mineral production. Однако можно выявить общие элементы успешных подходов в области политики, применяемых для повышения потенциала экономики стран с преобладающей горнорудной промышленностью, в том что касается получения максимальных выгод от добычи полезных ископаемых.
The basic problem, however, was knowing whether the law effectively established genuine parity between men and women with regard to remuneration. Однако существо этой проблемы заключается в том, чтобы определить, обеспечивает ли упомянутый закон настоящее равенство между мужчинами и женщинами в плане вознаграждения за труд.
If the proposed convention against organized transnational crime was to deal effectively with criminal organizations however, it would have to be fully and universally implemented. Однако если цель состоит в том, чтобы предлагаемая конвенция по борьбе с организованной транснациональной преступностью обеспечила эффективное решение вопросов, касающихся деятельности преступных организаций, то необходимо добиться ее комплексного и повсеместного осуществления.
The suggestion of the draft article itself, however, is that interest is not required. Тем не менее в самом проекте статьи содержится предположение о том, что выплата процентов не требуется.
It was understood, however, that a text reflecting the substance of deleted Variant B might be proposed at a future meeting. В то же время было достигнуто взаимопонимание о том, что на одном из будущих заседаний может быть предложен текст, отражающий содержание исключенного варианта В.
Article 13 does not, however, possess any direct effect and creates no individual right to non-discrimination. Единственная цель данного доклада состоит в том, чтобы указать на сложность этой проблемы.
The Working Group was reminded, however, that it had had extensive discussions on draft paragraphs 1 and 2 at its thirty-ninth and forty-first sessions. В то же время Рабочей группе было напомнено о том, что она уже провела обширное обсуждение проектов пунктов 1 и 2 на своих тридцать девятой и сорок первой сессиях.
The question, however, is to know what exactly is meant by "documents controlling the disposition of the goods". Однако вопрос состоит в том, как узнать, что точно подразумевается под понятием "товарораспорядительные документы".
It was not, however, a matter of failing to apply the provisions of Article 19 for which the General Assembly should ensure respect by all possible means. Речь не идет о том, чтобы не выполнять положения статьи 19, соблюдение которой Генеральная Ассамблея должна обеспечить всеми возможными средствами.
The commentary does, however, distinguish between "organs" and "agents", on the basis that... Вместе с тем в комментарии делается разграничение между понятиями "органы" и "агенты" на том основании, что...
Given its circumstances, however, it was not sure that this would be possible. Однако, учитывая сложившиеся в стране условия, оно не уверено в том, что сможет это сделать.
It had, however, stated it was prepared to take an interest if the problems involved relevant details. Тем не менее она заявила о своей готовности вернуться к нему в том случае, если будут внесены соответствующие уточнения к поставленным в нем проблемам.
There were, however, reports of young women in Georgia being married off at an early age. Вместе с тем имеются сообщения о том, что молодые женщины в Грузии вступают в брак в более раннем возрасте.
"The prosecution insists, however, that there is criminality in his assertion that he did not desire the defeat of his own country. Обвинение, однако, настаивает на преступном характере утверждения подсудимого о том, что он не желал поражения своей собственной стране.
The view was however expressed that the proposed convention should not accord any rights which were not already recognized by existing human rights treaties. Вместе с тем было выражено мнение о том, что в предлагаемой конвенции не должны закрепляться никакие права, которые еще не признаны в существующих договорных документах по правам человека.
The representative of IRU emphasized, however, that this compromise was acceptable only if the provisions were harmonized to apply to all transport modes. Представитель МСАТ, однако, подчеркнул, что этот компромисс приемлем только в том случае, если эти меры будут согласованно применяться ко всем видам транспорта.
In recent years, however, important changes have taken place in the institutional structure of ports, particularly with the expanding role of the private sector. Однако в последние годы произошли значительные изменения в институциональной структуре портов, в том числе в связи с повышением роли частного сектора.
The problem, however, is that these proposals at the practical level - in terms of effective forest use - have not as yet made a significant impact. Однако проблема заключается в том, что эти программные проработки на практическом уровне - реального лесопользования - пока не сказались.