Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There has been an improvement in young people's obtaining comprehensive and correct knowledge about HIV and how to avoid transmission; however, most young people still lack this knowledge. Произошли улучшения в получении молодыми людьми полных и достоверных знаний о ВИЧ и о том, как избежать заражения, однако, большинство молодых людей по-прежнему не имеют этой информации.
The Netherlands however, reported ELVs for all pollutants above the limits set in the Protocol (from 2000) for engines above 37 kW (corresponding to the limits set from 1998 to 2000). Однако Нидерланды сообщили о том, что ПЗВ по всем загрязняющим веществам превышали предельные значения, установленные в Протоколе (начиная с 2000 года) для двигателей мощностью более 37 кВт (и соответствовали предельным значениям, установленным для периода 1998-2000 годов).
Many Parties stated that national legislation forbids these practices, in particular on the reuse of sludge; however, the Parties did not report on the disposal of sludge. Многие Стороны заявили о том, что такая практика запрещена национальным законодательством, в частности это касается повторного использования осадка сточных вод; вместе с тем Стороны не представили информацию об удалении осадка сточных вод.
Given that few States Parties have reported taking such measures, however, it will be an ongoing challenge to ensure that administrative and other measures, in addition to legal measures, are taken to prevent and suppress prohibited activities. Учитывая, однако, что о принятии таких мер сообщило мало государств-участников, текущий вызов будет состоять в том, чтобы вдобавок к правовым мерам обеспечить принятие административных и других мер в целях предотвращения и пресечения запрещаемой деятельности.
The United States Mission understands, however, that the New York City Police Department responded in a timely manner in each case and has been advised that the demonstrators moved across the street away from the Mission on their own, leaving the scene without incident. Вместе с тем Представительство Соединенных Штатов понимает, что Департамент полиции города Нью-Йорка своевременно принимал меры в каждом конкретном случае и был поставлен в известность о том, что демонстранты самостоятельно переходят улицу со стороны Представительства, покидая место проведения демонстрации без инцидентов.
The Committee is, however, concerned about the slow implementation of the National Plan of Action and that no specific funds have been earmarked for this purpose, including for the monitoring and evaluation of the Plan. В то же время Комитет обеспокоен медленными темпами выполнения Национального плана действий и тем, что на эти цели, в том числе и на контроль и оценку Плана, не были выделены конкретные средства.
He did not, however, agree with the Chairperson that the tests applied could be neatly divided into three groups; it was questionable whether proportionality could be separated from necessity. Однако он не согласен с Председателем в том, что применяемые критерии можно четко разделить на три группы; вопрос о том, можно ли провести различие между соразмерностью и необходимостью, является спорным.
He recalled, however, that at its previous session the Committee had omitted to deal further with paragraph 12 of the report on the deportation of individuals, including persons suspected of terrorism, to countries where they might be at risk of torture. Он, однако, напоминает, что на своей предыдущей сессии Комитет не стал подробно рассматривать пункт 12 доклада, касающийся депортации физических лиц, в том числе лиц, подозреваемых в терроризме, в страны, где они могут подвергаться опасности пыток.
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются.
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство.
He wondered, however, why civil and political rights were being given priority over economic, social and cultural rights, when it was so often preached that all human rights were indivisible, interdependent and interrelated. Оратор, однако, интересуется, почему гражданским и политическим правам отдается приоритет перед экономическими, социальными и культурными правами, в то время как столь часто звучат заявления о том, что все права человека неразделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны.
While the Internet had become a primary medium of communication, however, it must be borne in mind that for the vast majority of people in Asia, Africa and Latin America and the Caribbean, traditional means of communication still predominated. Хотя Интернет превратился в основное средство коммуникации, тем не менее не следует забывать о том, что для огромного большинства жителей Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна главную роль играют традиционные средства информации.
The Concluding Comments of the UN CEDAW Committee of Experts were referred to the respective organisations for update and their responses have been incorporated into the report, however the details are contained in Annex 1. Заключительные замечания Комитета экспертов по КЛДОЖ Организации Объединенных Наций были направлены соответствующим организациям, которые должны были представить новые данные, и их ответы были включены в доклад, при том что подробные данные содержатся в приложении 1.
It notes, however, that the partial evaluation conducted in 2008 brought out some structural and methodological weaknesses, including the lack of additional, specific economic resources to implement the proposed measures, and the absence of specific goals and deadlines with respect to objectives and measures. Однако он отмечает, что частичная оценка, проведенная в 2008 году, выявила некоторые структурные и методологические недостатки, в том числе нехватку дополнительных, целевых экономических ресурсов для осуществления предлагаемых мер и отсутствие конкретных целей и сроков для решения задач и принятия мер.
The proposal made by the United States delegation had the merit of greater clarity, and he would be prepared to support it. He wondered, however, whether delegations would be in a position to accept the proposal at the current stage. Достоинство предложения, сформулированного делегацией Соединенных Штатов, состоит в том, что оно выражает ее более четко, и Координатор готов со своей стороны поддержать его, но он спрашивает, могут ли делегации принять это предложение на данном этапе.
There are reports, however, that despite the apparent success of the Sakhalin agreement, there remain many problems in the relationship, including the oil producer's fulfilment of its obligations under the agreement. Вместе с тем есть данные о том, что, несмотря на очевидный успех сахалинского соглашения, в этих отношениях многие проблемы еще сохраняются, включая реализацию нефтедобывающей компанией своих обязательств, вытекающих из этого соглашения.
It was the role of the Secretariat, however, to advise member States and, for example, to edit texts submitted for issuance; its editing changes and recommendations were by and large accepted by Member States and the General Assembly. Однако роль Секретариата состоит в том, чтобы консультировать государства-члены и, в частности, редактировать тексты, представляемые для публикации; как правило, его редакционные изменения и рекомендации находят поддержку у государств-членов и Генеральной Ассамблеи.
It was worth recalling however, that, in February 2008, most of the capital city was under the control of rebels forces and that the legitimate authorities, not to mention ordinary citizens, were in danger of being annihilated. Вместе с тем необходимо напомнить о том, что в феврале 2008 года большая часть столицы находилась под контролем сил повстанцев и что угроза исчезновения нависла даже над законными органами власти, не говоря уже о простых гражданах.
Delegations had agreed, however, that any future instrument should distinguish, as appropriate, between the situation of United Nations staff members and external individuals and should not erect barriers that discouraged staff from seeking external counsel. Тем не менее, делегации договорились о том, что любой будущий документ должен проводить различие, в соответствующих случаях, между положением сотрудников Организации Объединенных Наций и внешних экспертов и не создавать препятствий, мешающих сотрудникам обращаться за консультациями к внешним экспертам.
In many States, these requirements are implicit; however, it is notably good practice for national legislation to make explicit reference to these broader legal obligations and, in particular, to the obligation to respect human rights. Во многих государствах эти требования носят подразумеваемый характер; однако наиболее оптимальный практический метод заключается в том, чтобы во внутреннем законодательстве содержались прямые ссылки на эти более широкие правовые обязательства, и в частности на обязательства соблюдать права человека.
Plastic bullets may also have been used at this stage: however, despite some claims that live ammunition was also fired from the zodiac boats, the Mission is not satisfied that this was the case. На этом этапе, возможно, также были использованы пластиковые пули, однако, несмотря на утверждения некоторых лиц о том, что с лодок также велась стрельба боевыми патронами, Миссия не смогла установить, что дело обстояло именно таким образом.
It was explained, however, that although the responsibility for decision-making should indeed be primarily at the national level, the crucial issue was that the hostile international environment did not allow for those decisions and policies to be effective. Наряду с этим было пояснено, что, хотя ответственность за принятие решений и должна в первую очередь возлагаться на структуры национального уровня, проблема заключается в том, что неблагоприятные внешние условия не позволяют эффективно осуществлять такие решения и политику.
Since, however, the market economy was dependent on the transmission of information, particularly in the matter of investment decisions, it would be desirable to restrict the propagation of pessimistic information so as not to discourage effort in times of crisis. Однако, поскольку рыночная экономика зависит от передачи информации, особенно в том, что касается вопросов об инвестициях, было бы желательно ограничить распространение пессимистической информации, с тем чтобы не расхолаживать инвесторов во времена кризиса.
It was pointed out, however, that freedom of fishing on the high seas was not an unqualified freedom and that one of the main objectives of the Agreement was to limit it. Было, однако, подчеркнуто, что свобода рыболовства в открытом море не является безусловной и что одна из основных целей Соглашения состоит в том, чтобы ее ограничить.
Allow me here to state that Niger was selected as a pilot country for the MDG local ownership initiative; however, it is not yet one of the countries selected for the MAF. Я хотел бы заявить здесь о том, что Нигер был выбран в качестве страны для реализации экспериментальной инициативы в области самостоятельного осуществления ЦРДТ на местах; однако он еще не стал одной из стран, избранных для осуществления этой Рамочной программы.