It should be recalled, however, that the dispute settlement methods envisaged in Article 33 could be applied only with the consent of the States concerned. |
Вместе с тем, следует напомнить о том, что методы разрешения споров, предусмотренные в статье ЗЗ Устава, могут применяться только с согласия соответствующих государств. |
Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. |
Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |
The Committee regrets, however, that the overall employment rate of persons with disabilities remains lower than for other population groups despite such efforts. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на эти усилия, общий уровень занятости инвалидов остается ниже, чем среди других групп населения. |
The key issue is, however, the limited ability of UNDP to demonstrate whether its poverty reduction activities have contributed to any significant change in the lives of the people it is trying to help. |
Однако ключевая проблема заключается в том, что ПРООН обладает ограниченными возможностями, необходимыми для того, чтобы продемонстрировать, способствовали ли проводимые ею мероприятия по сокращению масштабов нищеты сколь-либо значительным изменениям в жизни людей, которым она пытается помочь. |
It is too early to tell, however, whether tight monetary policy is the best instrument to curb inflation and stimulate growth at this time. |
Вместе с тем еще слишком рано делать вывод о том, что жесткая кредитно-денежная политика является на данном этапе наилучшим средством обуздания инфляции и стимулирования роста. |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |
In the long term, however, only a comprehensive, multi layered approach involving political, military and social measures could resolve the problem; it should be borne in mind that piracy had its roots on land and in economic conditions. |
В долгосрочной перспективе проблема пиратства может быть решена только путем применения всеобъемлющего многопланового подхода, объединяющего в себе политические, военные и социальные меры; следует помнить о том, что пиратство уходит своими корнями в положение на суше и в экономические условия. |
It is however regrettable that only a few responses were received from the 40 pharmaceutical companies to which the questionnaire was sent. |
Он, однако, сожалеет о том, что из 40 фармацевтических компаний, которым был направлен вопросник, ему ответили лишь несколько компаний. |
It was therefore premature to decide what form the final outcome of work should take; however, prima facie it seemed clear that a draft convention was unlikely to be appropriate. |
Таким образом, принятие решения том, что должно явиться окончательным результатом данной работы, на данном этапе представляется преждевременным; однако имеющаяся информация дает основания полагать, что проект конвенции недостаточно проработан. |
Those characteristics did not obviate the need for flexibility, however, including the requirement for cooperation to be provided in accordance with States' capacities and with the consent of the affected State. |
Тем не менее указанные характеристики не исключают необходимости обеспечения должной гибкости, включая требование о том, что сотрудничество осуществляется исходя из возможностей стран и с согласия пострадавшего государства. |
The question is, however, whether this particular memorandum of understanding was meant by the parties to serve as an interpretation of the boundary treaty under examination. |
Однако вопрос заключается в том, предполагали ли стороны меморандума о взаимопонимании, что он будет использоваться при толковании рассматриваемого договора о границе. |
The Temple case, however, illustrates that situations may arise in which the conduct of minor officials and local practice cannot be attributed to the State. |
Однако дело о Храме свидетельствует о том, что могут возникать ситуации, когда поведение мелких чиновников и местная практика не могут быть присвоены государству. |
The challenge, however, was to seize such opportunities in the light of the very high transportation costs, small population sizes and low capacities and connectivity prevailing in Pacific island countries. |
Проблема, однако, состоит в том, как воспользоваться такими возможностями с учетом очень высоких транспортных издержек, малой численности населения и низких производственных мощностей и коммуникационных возможностей, которые характерны для большинства тихоокеанских островных государств. |
This issue could, however, be dealt with by a clarification in the commentary to the effect that the new article should be included only if countries conclude that a specific provision for technical services is necessary. |
Однако данную проблему можно решить, уточнив в комментарии, что новую статью следует добавлять только в том случае, если страны сочтут необходимым ввести конкретное положение о технических услугах. |
The evidence showed clearly that UNDP had taken action; however, in the absence of the availability of long-term impact results the organization could not say with certainty that its actions had made a difference at the implementation level. |
Данные ясно свидетельствуют о том, что ПРООН приняла меры; однако ввиду отсутствия и недоступности результатов, оказывающих долговременное воздействие, организация не может с определенностью сказать, что ее действия привели к положительным изменениям на уровне осуществления. |
Some members raised concerns, however, about the appropriateness of the views of the former Group of Experts as set out in paragraph 3 and questioned whether they were too broadly stated. |
Однако некоторые члены усомнились в приемлемости позиции бывшей Группы экспертов, изложенной в пункте З, и задались вопросом о том, не является ли ее формулировка слишком широкой. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
UNIFIL agrees, however, that reporting on the impacts of benefits and cost savings should be strengthened |
Однако ВСООНЛ согласны с тем, что практика представления отчетов о том, какое влияние оказывают достигнутые преимущества и экономия расходов, нуждается в совершенствовании. |
Serbia was, however, committed to correcting past mistakes in that area and would submit a written report to the Committee on the way the rehousing operations had been conducted. |
При этом Сербия обязуется исправить ошибки, совершенные в этой области, и представит Комитету письменный доклад о том, как было проведено расселение этой общины. |
Elsewhere, however, including in the last sentence of draft article 7, paragraph 3, the wording "after consultation with the disputing parties" was used. |
При этом в других случаях, в том числе в последнем предложении пункта З проекта статьи 7, используется формулировка "после консультации со сторонами спора". |
It must also be borne in mind, however, that some countries may criminalize events that are not considered to be crimes by the majority of countries. |
Однако следует также помнить о том, что некоторые страны могут криминализировать события, которые не квалифицируются в качестве преступлений большинством стран. |
He assured the Assembly, however, that funds were in place for the taxonomy workshops planned to take place over the next biennium. |
Вместе с тем он заверил Орган в том, что средства на таксономические практикумы, запланированные на следующий двухгодичный период, выделены. |
The next step, however, is to set quantitative limits for arsenals by banning the production of raw material for weapons, namely fissile materials. |
Но вот следующий шаг состоит в том, чтобы установить количественное ограничение арсеналов, запретив производство исходного оружейного материала, т.е. запретив производство расщепляющегося материала. |
In the forthcoming census, however, the authorities planned to disaggregate the statistics, including those on groups of fewer than 1,000 persons, in order to gather more accurate data on the composition of the population. |
Однако при проведении будущих переписей власти планируют осуществлять разбивку статистических данных, в том числе по группам численностью менее 1000 человек, чтобы получать более подробные сведения о составе населения. |
Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |