Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The draft resolution reminds us, however, that the transition will be a complex task rather than an easy one. Однако резолюция напоминает нам также о том, что обеспечение этого перехода будет задачей скорее сложной, чем простой.
The Committee should be aware, however, that heavy sanctions were imposed on any police officer found guilty of wrongdoing in the discharge of his functions. Тем не менее Комитет должен знать о том, что любое злоупотребление со стороны сотрудника полиции при исполнении своих обязанностей подлежит строгому наказанию.
It had generally been felt, however, that universal jurisdiction, in contrast to international criminal jurisdiction, was exercised horizontally in relations between States by national courts and tribunals. Однако общая позиция состояла в том, что универсальная юрисдикция, в отличие от международной уголовной юрисдикции, осуществляется по горизонтали в отношениях между государствами национальными судами и трибуналами.
The Special Rapporteur is aware, however, that across the globe indigenous peoples are continuing to resist extractive industry operations that may affect them. Вместе с тем Специальный докладчик осведомлен о том, что во всем мире коренные народы продолжают сопротивляться проведению горнодобывающими предприятиями работ, которые могут затронуть их.
Further measures, however, are still necessary, such as the right to appeal, which the Supreme Court seems to be considering. Однако требуется принять и другие меры, в том числе касающиеся права на обжалование судебных решений, которые якобы находятся на рассмотрении Верховного суда.
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой.
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение.
The 2006 internal UNMAS evaluation indicated that UNMAS has, however, demonstrated particular weaknesses in its focal point role. В то же время ЮНМАС, как отмечалось в 2006 году в ходе внутренней оценки ее деятельности, «обнаружила ряд особенно слабых мест в том, что касается ее роли как координационного центра.
UNPO reported that the Government supported local media in Crimean Tatar, including two state-funded newspapers, however, the situation worsened for the past two years because of irregular state funding. ОННН сообщила, что, хотя правительство и оказывает поддержку местным органам массовой информации, выходящим на крымско-татарском языке, в том числе двум газетам, финансируемым государством, в последние два года положение ухудшилось из-за перебоев в поступлении государственных средств.
There may, however, be a need to consider different provisions for different types of activities that may be included in the treaty. Вместе с тем может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о том, чтобы подготовить для включения в договор других положений, касающихся иных видов деятельности.
Work to clarify the application of the Guiding Principles in this domain, including to the World Trade Organization, is, however, needed. Для этого, однако, необходимо выработать разъяснения по поводу применения Руководящих принципов в данной сфере, в том числе для Всемирной торговой организации.
In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов.
The claim that the implementation of the measures under this mandate can make a contribution to strengthening the rule of law requires two qualifications, however. Вместе с тем утверждения о том, что осуществление подмандатных мер может способствовать укреплению господства права, требует двух оговорок.
Those provisions, however, apply only when the act is subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed. Однако эти положения применяются только в том случае, если деяние является уголовно наказуемым по законодательству места его совершения.
One concern indigenous advocates voiced, however, was that many of the provisions are too general, which could inhibit the potential for speedy implementation or effective accountability. Вместе с тем одна из озабоченностей, которую высказывали защитники интересов коренных народов, заключалась в том, что многие из положений изложены в слишком общих формулировках, что может помешать скорейшему ее осуществлению или обеспечению эффективной подотчетности.
Pakistan was not convinced, however, by the argument that the multidimensional nature of development was not captured by its three constituents. Тем не менее Пакистан не убедил довод о том, что многомерный характер развития не охватывается его тремя составляющими.
For the 2011 calendar year, however, a downturn in cruise ship arrivals was recorded. Однако в том что касается календарного 2011 года, то было зафиксировано меньшее число пассажиров, прибывших на круизных лайнерах.
This recommendation does not, however, speak to whether the security right in the finished product or mass is effective against third parties. Вместе с тем в этой рекомендации не говорится о том, имеет ли силу обеспечительное право в готовом продукте или массе в отношении третьих сторон.
At issue, however, was whether the seller had substantially performed its obligations. Спорным оставался вопрос о том, выполнил ли все существенные условия договора продавец.
The Netherlands had further considered that issue; however, it had concluded that the same arguments still applied. Нидерланды еще раз рассмотрели этот вопрос, и был сделан вывод о том, что приведенные ранее аргументы сохраняют свою актуальность.
The Committee members agreed, however, that the extent of the excess consumption that the Party might experience was still unclear. Вместе с тем члены Комитета пришли к выводу о том, что пока не ясно, каково будет превышение объема потребления, которое может иметь место в этой Стороне.
She gave assurances, however, that the Government was committed to making the Convention a reality, despite the limitations on human resources. Тем не менее оратор заверяет Комитет в том, что правительство страны привержено делу реализации Конвенции на практике, несмотря на нехватку людских ресурсов.
It regrets, however, that no compensation has been provided to him and considers the dialogue ongoing. Однако он выражает сожаление о том, что автору не была выплачена компенсация, и считает, что диалог продолжается.
One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов.
A number of Member States, however, have expressed the view that the report could be improved and made more relevant. Ряд государств-членов, однако, высказали мнение о том, что доклад можно было бы улучшить и сделать более актуальным.