The draft resolution reminds us, however, that the transition will be a complex task rather than an easy one. |
Однако резолюция напоминает нам также о том, что обеспечение этого перехода будет задачей скорее сложной, чем простой. |
The Committee should be aware, however, that heavy sanctions were imposed on any police officer found guilty of wrongdoing in the discharge of his functions. |
Тем не менее Комитет должен знать о том, что любое злоупотребление со стороны сотрудника полиции при исполнении своих обязанностей подлежит строгому наказанию. |
It had generally been felt, however, that universal jurisdiction, in contrast to international criminal jurisdiction, was exercised horizontally in relations between States by national courts and tribunals. |
Однако общая позиция состояла в том, что универсальная юрисдикция, в отличие от международной уголовной юрисдикции, осуществляется по горизонтали в отношениях между государствами национальными судами и трибуналами. |
The Special Rapporteur is aware, however, that across the globe indigenous peoples are continuing to resist extractive industry operations that may affect them. |
Вместе с тем Специальный докладчик осведомлен о том, что во всем мире коренные народы продолжают сопротивляться проведению горнодобывающими предприятиями работ, которые могут затронуть их. |
Further measures, however, are still necessary, such as the right to appeal, which the Supreme Court seems to be considering. |
Однако требуется принять и другие меры, в том числе касающиеся права на обжалование судебных решений, которые якобы находятся на рассмотрении Верховного суда. |
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. |
Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. |
В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение. |
The 2006 internal UNMAS evaluation indicated that UNMAS has, however, demonstrated particular weaknesses in its focal point role. |
В то же время ЮНМАС, как отмечалось в 2006 году в ходе внутренней оценки ее деятельности, «обнаружила ряд особенно слабых мест в том, что касается ее роли как координационного центра. |
UNPO reported that the Government supported local media in Crimean Tatar, including two state-funded newspapers, however, the situation worsened for the past two years because of irregular state funding. |
ОННН сообщила, что, хотя правительство и оказывает поддержку местным органам массовой информации, выходящим на крымско-татарском языке, в том числе двум газетам, финансируемым государством, в последние два года положение ухудшилось из-за перебоев в поступлении государственных средств. |
There may, however, be a need to consider different provisions for different types of activities that may be included in the treaty. |
Вместе с тем может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о том, чтобы подготовить для включения в договор других положений, касающихся иных видов деятельности. |
Work to clarify the application of the Guiding Principles in this domain, including to the World Trade Organization, is, however, needed. |
Для этого, однако, необходимо выработать разъяснения по поводу применения Руководящих принципов в данной сфере, в том числе для Всемирной торговой организации. |
In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. |
При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
The claim that the implementation of the measures under this mandate can make a contribution to strengthening the rule of law requires two qualifications, however. |
Вместе с тем утверждения о том, что осуществление подмандатных мер может способствовать укреплению господства права, требует двух оговорок. |
Those provisions, however, apply only when the act is subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed. |
Однако эти положения применяются только в том случае, если деяние является уголовно наказуемым по законодательству места его совершения. |
One concern indigenous advocates voiced, however, was that many of the provisions are too general, which could inhibit the potential for speedy implementation or effective accountability. |
Вместе с тем одна из озабоченностей, которую высказывали защитники интересов коренных народов, заключалась в том, что многие из положений изложены в слишком общих формулировках, что может помешать скорейшему ее осуществлению или обеспечению эффективной подотчетности. |
Pakistan was not convinced, however, by the argument that the multidimensional nature of development was not captured by its three constituents. |
Тем не менее Пакистан не убедил довод о том, что многомерный характер развития не охватывается его тремя составляющими. |
For the 2011 calendar year, however, a downturn in cruise ship arrivals was recorded. |
Однако в том что касается календарного 2011 года, то было зафиксировано меньшее число пассажиров, прибывших на круизных лайнерах. |
This recommendation does not, however, speak to whether the security right in the finished product or mass is effective against third parties. |
Вместе с тем в этой рекомендации не говорится о том, имеет ли силу обеспечительное право в готовом продукте или массе в отношении третьих сторон. |
At issue, however, was whether the seller had substantially performed its obligations. |
Спорным оставался вопрос о том, выполнил ли все существенные условия договора продавец. |
The Netherlands had further considered that issue; however, it had concluded that the same arguments still applied. |
Нидерланды еще раз рассмотрели этот вопрос, и был сделан вывод о том, что приведенные ранее аргументы сохраняют свою актуальность. |
The Committee members agreed, however, that the extent of the excess consumption that the Party might experience was still unclear. |
Вместе с тем члены Комитета пришли к выводу о том, что пока не ясно, каково будет превышение объема потребления, которое может иметь место в этой Стороне. |
She gave assurances, however, that the Government was committed to making the Convention a reality, despite the limitations on human resources. |
Тем не менее оратор заверяет Комитет в том, что правительство страны привержено делу реализации Конвенции на практике, несмотря на нехватку людских ресурсов. |
It regrets, however, that no compensation has been provided to him and considers the dialogue ongoing. |
Однако он выражает сожаление о том, что автору не была выплачена компенсация, и считает, что диалог продолжается. |
One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. |
В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов. |
A number of Member States, however, have expressed the view that the report could be improved and made more relevant. |
Ряд государств-членов, однако, высказали мнение о том, что доклад можно было бы улучшить и сделать более актуальным. |