Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. |
Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
Considerable scope remains, however, for translating this awareness into concrete policy measures and support. |
Однако вопрос о том, каким образом перевести это понимание на язык конкретных задач в области политики и мер по оказанию поддержки, остается открытым. |
Their main objective, however, is to support and guide legislative reform where necessary and appropriate. |
Однако их основная цель заключается в том, чтобы, где это необходимо и уместно, оказать поддержку законодательной реформе и дать соответствующие установки. |
The function of jurists, however, was precisely to establish classifications and provide definitions. |
Между тем, задача юристов как раз и заключается в том, чтобы устанавливать классификацию и давать определения. |
To say that the peace process has been concluded is clearly premature, however. |
Но говорить о том, что мирный процесс завершен, явно преждевременно. |
He accepted Singapore's point, however, that that intention was not entirely clear. |
Однако он согласен с делегацией Синга-пура в том, что это намерение выражено не совсем четко. |
The same study found that inequality, however, does significantly contribute to higher poverty in both developed and developing countries. |
Вместе с тем в этом же исследовании был сделан вывод о том, что неравенство значительно содействует повышению уровня нищеты как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The Committee regrets, however, that the proposed programme budget lacks specific information linking the impact of the efficiency measures to resource requirements. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в предлагаемом бюджете по программам отсутствует конкретная информация о последствиях мер по повышению эффективности для потребностей в ресурсах. |
The Committee regrets, however, that rural women face specific impediments to full and equal enjoyment and exercise of their rights under the Convention. |
Однако Комитет сожалеет о том, что сельские женщины сталкиваются с конкретными факторами, препятствующими полному и равному осуществлению и реализации их прав в соответствии с Конвенцией. |
Some evaluations and reviews of United Nations Development Assistance Frameworks show, however, that coordination needs further strengthening. |
Однако некоторые оценки и проверки хода осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития говорят о том, что координация нуждается в усилении. |
There was general agreement, however, that while the problem was significant solutions did exist. |
Вместе с тем было высказано общее мнение о том, что, несмотря на всю серьезность этой проблемы, она может быть решена. |
Even within urban environments, however, experience points to numerous unsuitable approaches. |
Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что далеко не все подходы, применяемые в городских районах, пригодны в условиях других городских районов. |
The United Nations has, however, been informed that this second section might not be built. |
Однако Организация Объединенных Наций была информирована о том, что эта, вторая секция, возможно, построена не будет. |
An overwhelming amount of evidence, however, indicates that no country can achieve sustainable economic development through illegal economic activity. |
Однако подавляющее большинство данных свидетельствует о том, что ни одна страна не может достигнуть устойчивого экономического развития путем незаконной экономической деятельности. |
The benefit of the premium holiday was, however, that contributions were returned to staff and Member States concurrently. |
Однако преимущество выходного на оплату страховых премий заключается в том, что в этом случае взносы возвращаются одновременно и сотрудникам, и их государствам-членам. |
This objective will not be met however, unless States initiate new resettlement programmes or expand existing ones. |
Однако эта цель будет достигнута только в том случае, если государства примут новые или расширят уже существующие программы переселения. |
Increasingly, however, the record indicates that these strictures are inadequate to ensure the safety of children. |
Тем не менее, практика все чаще свидетельствует о том, что эти требования не позволяют в достаточной степени обеспечить безопасность детей. |
He, however, recalled that the responsibility to protect is also an obligation of the international community. |
Однако он напомнил о том, что ответственность по защите также лежит и на международном сообществе. |
It noted, however, that RID/ADR and ADN already contained such provisions. |
Оно, однако, напомнило о том, что в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ уже содержатся такие положения. |
Data on other organisms may also be considered, however, provided they represent equivalent species and test endpoints. |
Могут быть также учтены данные о других организмах, однако при том условии, что они представляют эквивалентные виды и параметры испытаний. |
The problem is, however, that very often women's rights are invisible. |
Проблема, однако, в том, что очень часто права женщин невидимы. |
Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. |
Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии. |
He expressed the view, however, that the commentaries to the guidelines required revision. |
Тем не менее, он выразил мнение о том, что комментарии к руководящим принципам требуют пересмотра. |
The report, however, contained a warning that the packages' effectiveness risked being compromised by delays in the allocation of funds. |
В докладе, однако, содержалось и предупреждение о том, что эффективность этих пакетов может быть дискредитирована в случае задержек в выделении средств. |
The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. |
Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации. |