Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу.
Considerable scope remains, however, for translating this awareness into concrete policy measures and support. Однако вопрос о том, каким образом перевести это понимание на язык конкретных задач в области политики и мер по оказанию поддержки, остается открытым.
Their main objective, however, is to support and guide legislative reform where necessary and appropriate. Однако их основная цель заключается в том, чтобы, где это необходимо и уместно, оказать поддержку законодательной реформе и дать соответствующие установки.
The function of jurists, however, was precisely to establish classifications and provide definitions. Между тем, задача юристов как раз и заключается в том, чтобы устанавливать классификацию и давать определения.
To say that the peace process has been concluded is clearly premature, however. Но говорить о том, что мирный процесс завершен, явно преждевременно.
He accepted Singapore's point, however, that that intention was not entirely clear. Однако он согласен с делегацией Синга-пура в том, что это намерение выражено не совсем четко.
The same study found that inequality, however, does significantly contribute to higher poverty in both developed and developing countries. Вместе с тем в этом же исследовании был сделан вывод о том, что неравенство значительно содействует повышению уровня нищеты как в развитых, так и в развивающихся странах.
The Committee regrets, however, that the proposed programme budget lacks specific information linking the impact of the efficiency measures to resource requirements. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в предлагаемом бюджете по программам отсутствует конкретная информация о последствиях мер по повышению эффективности для потребностей в ресурсах.
The Committee regrets, however, that rural women face specific impediments to full and equal enjoyment and exercise of their rights under the Convention. Однако Комитет сожалеет о том, что сельские женщины сталкиваются с конкретными факторами, препятствующими полному и равному осуществлению и реализации их прав в соответствии с Конвенцией.
Some evaluations and reviews of United Nations Development Assistance Frameworks show, however, that coordination needs further strengthening. Однако некоторые оценки и проверки хода осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития говорят о том, что координация нуждается в усилении.
There was general agreement, however, that while the problem was significant solutions did exist. Вместе с тем было высказано общее мнение о том, что, несмотря на всю серьезность этой проблемы, она может быть решена.
Even within urban environments, however, experience points to numerous unsuitable approaches. Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что далеко не все подходы, применяемые в городских районах, пригодны в условиях других городских районов.
The United Nations has, however, been informed that this second section might not be built. Однако Организация Объединенных Наций была информирована о том, что эта, вторая секция, возможно, построена не будет.
An overwhelming amount of evidence, however, indicates that no country can achieve sustainable economic development through illegal economic activity. Однако подавляющее большинство данных свидетельствует о том, что ни одна страна не может достигнуть устойчивого экономического развития путем незаконной экономической деятельности.
The benefit of the premium holiday was, however, that contributions were returned to staff and Member States concurrently. Однако преимущество выходного на оплату страховых премий заключается в том, что в этом случае взносы возвращаются одновременно и сотрудникам, и их государствам-членам.
This objective will not be met however, unless States initiate new resettlement programmes or expand existing ones. Однако эта цель будет достигнута только в том случае, если государства примут новые или расширят уже существующие программы переселения.
Increasingly, however, the record indicates that these strictures are inadequate to ensure the safety of children. Тем не менее, практика все чаще свидетельствует о том, что эти требования не позволяют в достаточной степени обеспечить безопасность детей.
He, however, recalled that the responsibility to protect is also an obligation of the international community. Однако он напомнил о том, что ответственность по защите также лежит и на международном сообществе.
It noted, however, that RID/ADR and ADN already contained such provisions. Оно, однако, напомнило о том, что в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ уже содержатся такие положения.
Data on other organisms may also be considered, however, provided they represent equivalent species and test endpoints. Могут быть также учтены данные о других организмах, однако при том условии, что они представляют эквивалентные виды и параметры испытаний.
The problem is, however, that very often women's rights are invisible. Проблема, однако, в том, что очень часто права женщин невидимы.
Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии.
He expressed the view, however, that the commentaries to the guidelines required revision. Тем не менее, он выразил мнение о том, что комментарии к руководящим принципам требуют пересмотра.
The report, however, contained a warning that the packages' effectiveness risked being compromised by delays in the allocation of funds. В докладе, однако, содержалось и предупреждение о том, что эффективность этих пакетов может быть дискредитирована в случае задержек в выделении средств.
The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации.