Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Other companies, however, including those involved in the arms industry or in the illegal drug trade, are being identified as direct causes of violent conflict. Однако другие компании, в том числе те, которые занимаются производством оружия или незаконной торговлей наркотиками, своими действиями непосредственно способствуют возникновению насильственных конфликтов.
It regrets, however, that the State party has not provided sufficiently detailed information on the content of this plan or how it is implemented in practice. Вместе с тем он сожалеет, что государство-участник не представило достаточно подробной информации о содержании этого плана и о том, как он осуществляется на практике.
Records of the traffic controllers in West Africa, however, show that the plane did not fly to Guinea, but landed at Roberts International Airport in Liberia instead, on 23 August 2000. Вместе с тем записи в авиадиспетчерских регистрационных журналах в странах Западной Африки свидетельствуют о том, что самолет не вылетел в Гвинею, а сделал посадку в международном аэропорту Робертс в Либерии 23 августа 2000 года.
The Minister responsible for matters relating to Maltese citizenship, however, must be satisfied that the grant of citizenship to such persons is not contrary to the public interest. Однако министр, курирующий вопросы мальтийского гражданства, должен удостовериться в том, что предоставление гражданства таким лицами не противоречит общественным интересам.
The issue of who bears the risk arises, however, in the context of actions to enforce obligations of the seller or buyer under other provisions of the Convention. Однако вопрос о том, кто несет риск, возникает в контексте исков по обеспечению исполнения обязательств продавца или покупателя в соответствии с другими положениями Конвенции.
I can assure the Council, however, that the leadership of the Transitional Federal Government will overcome the current constitutional crisis by exercising leadership and wisdom at this critical time. Однако я хотел бы заверить Совет в том, что благодаря мудрому руководству и политике, которой оно придерживается в это непростое время, руководство Переходного федерального правительства сумеет преодолеть текущий конституционный кризис.
The most important point, however, is that the Council mandated the Secretary-General, among other things, to elaborate contingency plans and provide a detailed description of feasible support that could be given to Somalia. Однако наиболее важный аспект заключается в том, что Совет, в частности, поручил Генеральному секретарю разработать план чрезвычайных мер и представить ему подробный доклад относительно той помощи, которая может быть оказана Сомали.
It must, however, be reported that the relocation of two acquitted persons has not yet been resolved, despite the strenuous efforts deployed by the Registrar to find a country of residence for them. Надлежит доложить, однако, о том, что вопрос о переселении двух оправданных лиц до сих пор не решен, даже несмотря на прилагаемые Секретарем напряженные усилия к тому, чтобы подобрать для них страну проживания.
We are, however, encouraged by an indication given by both Burundi and Rwanda that they are prepared to deploy additional battle units to AMISOM if the essential resources are made available. Однако нас обнадеживает полученная от Бурунди и Руанды информация о том, что они готовы развернуть дополнительные боевые подразделения в составе АМИСОМ при условии предоставления необходимых ресурсов.
She pointed out, however, that the situation could change in the future due to the administering Power's international obligations, including those in the European Union. Оратор отмечает, однако, что в будущем обстановка может измениться в силу международных обязательств управляющей державы, в том числе в рамках Европейского союза.
In practice, however, and especially with regard to global and thematic evaluations - whose recommendations affect a wide variety of entities and offices within the organization - the expected follow-through has not always materialized. На практике, однако, расчеты на развитие последующей деятельности оправдались не во всех случаях, особенно в том, что касается глобальных и тематических оценок, рекомендации по итогам которых затрагивают широкий круг структурных подразделений и отделений внутри организации.
Chapter IV of the present document, however, discusses how Global Environment Facility-funded outputs complement those of the UNEP programme of work. Вместе с тем в главе IV настоящего документа рассмотрен вопрос о том, каким образом мероприятия, финансируемые из Фонда глобальной окружающей среды, дополняют мероприятия по программе работы ЮНЕП.
In spite of this progress however, the Secretary-General reminded us this morning that we still have a long way to go if we want to fulfil the commitments already made. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, Генеральный секретарь напомнил сегодня утром о том, что для выполнения уже принятых обязательств нам предстоит пройти долгий путь.
In order to improve the value of these exchanges, however, it is important that the outcomes of those meetings provide concrete, action-oriented proposals which will have practical effect in the operation of these bodies with respect to development issues. Однако в интересах повышения полезности такого диалога важно, чтобы итогам таких совещаний становились конкретные, ориентированные на действия предложения, которое окажут практическое воздействие на функционирование этих органов, в том что касается вопросов развития.
In case No. 1150/2003, in which a similar request was made, the author informed the Committee that the person concerned had already been executed, without, however, providing the exact date of execution. В деле Nº 1150/2003, в связи с которым была направлена аналогичная просьба, автор информировал Комитет о том, что осужденное лицо было казнено, однако не указал точной даты.
The current challenge, however, was not to talk about those issues in inflammatory terms but to deal with them in the appropriate forums. Однако задача в настоящее время состоит в том, чтобы решать такие вопросы на подходящих для этого форумах, а не в том, чтобы произносить по данному поводу зажигательные речи.
His delegation took issue, however, with the view expressed in paragraph 21 of the report that the Unit should be seen as fulfilling a role akin to management consulting. Его делегация, однако, не может согласиться с мнением, выраженным в пункте 21 доклада, о том, что роль Группы следует рассматривать как нечто вроде консультирования по управленческим вопросам.
In order to tackle that formidable task, however, they would need financial support from international donors, including financial and development agencies, and know-how from developed countries. Однако для решения этой важной задачи эти страны нуждаются в финансовой поддержке со стороны международных доноров, в том числе учреждений, занимающихся вопросами финансирования и развития, и научно-технических знаниях развитых стран.
Not all contingents had been able to meet the requirements of self-sustainment, however, and her delegation concurred with ACABQ that the United Nations should take over responsibility for providing additional services. Вместе с тем не все контингенты в состоянии выполнить требования в отношении самообеспечения, и ее делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя функцию оказания дополнительных услуг.
It agreed that article 2, paragraph 5 (c), did not need a specific explanation; however, the concept of sustainable water management should be referred to in the explanations on "reasonable and equitable use" as a complementary concept. Он пришел к мнению о том, что пункт 5 c) статьи 2 не требует конкретного разъяснения; однако концепция устойчивого управления водными ресурсами должна упоминаться в разъяснениях относительно "использования разумным и справедливым образом" в качестве взаимодополняющей концепции.
The available baseline forecasts, which assume that there will be no military conflict, however, suggest only a moderate strengthening of growth in the global economy in the course of 2003. Однако, даже если исходить из имеющихся базовых прогнозов, которые основываются на том, что военного конфликта не будет, то в 2003 году в мировой экономике произойдет лишь умеренное ускорение роста.
Other delegations, however, expressed appreciation for the role being played by UNICEF in support of national policies, including in the leveraging of resources for children and at the local government level. В то же время другие делегации выразили ЮНИСЕФ признательность за его роль в поддержке национальных стратегий, в том числе в мобилизации ресурсов для детей и на уровне местных органов правительств.
Efforts need to be reinforced, however, with respect to all aspects of the impact of and the response to HIV/AIDS, particularly in relation to national monitoring and evaluation capacities. Это, однако, не устраняет необходимости принятия дополнительных мер в отношении всех аспектов последствий ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, особенно в том, что касается национального потенциала мониторинга и оценки.
During this watershed period, the joint perspectives of the inclusive political dialogue and peacebuilding efforts must not, however, allow us to forget that the presence of a peacekeeping operation continues to be indispensable at this point. Однако в течение этого переломного периода общие перспективы ведения всеобъемлющего политического диалога и усилий в области миростроительства не должны позволить нам забыть о том, что присутствие миротворческой операции в данный момент по-прежнему является необходимым.
The majority of those who have done so, however, have not only reached the conclusion that the doctrine can and should be applied in order to solve particular problems, but also contend that its applicability has already been adequately demonstrated in practice. Однако большинство из тех, кто это сделали, не только пришли к выводу о том, что эта доктрина может и должна применяться для урегулирования особых проблем, но и утверждают, что ее применимость уже адекватно продемонстрирована на практике.