The Committee, however, refrains from examining whether this amounts to non-compliance with the requirements of article 3, paragraph 1. |
Вместе с тем Комитет воздерживается от рассмотрения вопроса о том, равноценно ли это несоблюдению требований, предусмотренных в пункте 1 статьи 3. |
The Panel, however, has identified a number of significant challenges related to the Government vision and goal for the country's natural resources. |
Однако Группа выявила ряд значительных проблем в том, что касается правительственного видения и цели в отношении природных ресурсов. |
It is, however, not feasible to replicate the same level of support provided by MINURCAT. |
Однако оказывать поддержку на том же уровне, на котором она оказывалась МИНУРКАТ, не представляется возможным. |
It is, however, obvious that setting up such zones may not be feasible in every region, including in South Asia. |
Однако очевидно, что создание таких зон в каждом регионе, в том числе в Южной Азии, может оказаться неосуществимой задачей. |
The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. |
Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним. |
In its decision of 1 November 2010, the Court of Hillerd, however, found that it could not sanction the Ministry of Justice's decision. |
В то же время в своем решении от 1 ноября 2010 года Суд Хиллерода пришел к выводу о том, что он не может подвергнуть санкциям решение Министерства юстиции. |
Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. |
Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. |
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. |
Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
One representative, however, said that the committee should focus solely on creating an effective mercury instrument, rather than on how its elements might be applicable to activities in other issues. |
Вместе с тем один из представителей заявил, что Комитету следует сосредоточить свое внимание исключительно на создании эффективного документа по ртути, а не заниматься вопросом о том, как его элементы могли бы быть применимы к мероприятиям в других областях. |
A working meeting will be held, however, with the agencies involved to examine measures for their implementation. |
Кроме того, запланировано рабочее совещание с участием заинтересованных структур для рассмотрения вопроса о том, в какой мере эти рекомендации будут выполнены. |
The Committee was informed, however, that discrete circumstances accounted for variations in the availability of personnel among language groups. |
Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что неодинаковое наличие персонала, относящегося к разным языковым группам, обусловлено различными обстоятельствами. |
These attributes of decentralization, however, are not automatic and the central Government maintains an important monitoring role in respect of human rights. |
Эти атрибуты децентрализации не носят автоматический характер, и центральное правительство сохраняет за собой важную роль мониторинга в том, что касается прав человека. |
The Committee was further informed, however, that UNFPA and MONUC had subsequently agreed to establish separate, complementary databases and that additional funding had been secured. |
Комитет был далее информирован о том, что ЮНФПА и МООНДРК тем не менее впоследствии договорились о создании отдельных, дополняющих друг друга баз данных и выделении на эти цели дополнительных ассигнований. |
He indicated, however, that much progress remained to be made in El Salvador to fight poverty and reduce inequalities. |
Вместе с тем он заявил о том, что перед Сальвадором по-прежнему стоит задача достижения значительного прогресса в борьбе с нищетой и уменьшении неравенства. |
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. |
Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд. |
Examining the quality of reports that exist, however, does not address the issue of whether the evaluations addressed the most pertinent topics. |
Вместе с тем в рамках проводимого в настоящее время анализа качества докладов не рассматривается вопрос о том, касаются ли оценки наиболее важных вопросов. |
The report's main finding, however, is that private foreign investment can play a significant role in helping developing countries enhance their agricultural sectors under the appropriate policy setting. |
Однако главный вывод доклада состоит в том, что частные иностранные инвестиции могут играть важную роль в оказании развивающимся странам помощи в модернизации их сельскохозяйственного сектора путем проведения надлежащей политики. |
In many countries, however, public finances are not in the shape needed for these tasks to be carried out effectively. |
Вместе с тем во многих странах государственные финансы находятся не в том состоянии, которое необходимо для эффективного решения этих задач. |
In the case of strokes, however, there has been a 1 per cent decline, from 10 to 9 per cent. |
Однако, в том, что касается инсульта, наблюдалось снижение заболеваемости на 1 процент, с 10 до 9 процентов. |
The Court, however, noted that nothing indicated that the tree nurseries made any such distinction. |
Суд же отметил, что у него нет никаких сведений о том, чтобы в лесопитомниках проводилось такое различие. |
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. |
Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
The question must be considered, however, of whether the Commission was the appropriate body to address that lacuna. |
Следует тем не менее рассмотреть вопрос о том, является ли Комиссия подходящим органом, чтобы заполнить этот пробел. |
She was however skeptical of the compatibility of the work of NGOs with Information Centres and considered that the Tribunal should focus on its completion strategy. |
Однако она скептически отнеслась к возможности координации деятельности неправительственных организаций и информационных центров и выразила мнение о том, что Трибуналу следует нацелить основное внимание на реализацию стратегии завершения своей работы. |
The Inspectors were however assured that the United Nations rules on the recruitment of staff, consultants and interns were now observed. |
Вместе с тем инспекторы были заверены в том, что в настоящее время правила Организации Объединенных Наций, регулирующие набор сотрудников, консультантов и стажеров, соблюдаются. |
At present, however, there appears to be insufficient donor confidence in the standards of these prosecutions to fund United Nations assistance programmes at the same levels as in other regional States. |
Однако в настоящее время, как представляется, доноры не совсем уверены в том, что в ходе этих уголовных процессов соблюдаются надлежащие стандарты, с тем чтобы можно было финансировать программы помощи Организации Объединенных Наций на том же уровне, что и в других государствах региона. |