Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee, however, refrains from examining whether this amounts to non-compliance with the requirements of article 3, paragraph 1. Вместе с тем Комитет воздерживается от рассмотрения вопроса о том, равноценно ли это несоблюдению требований, предусмотренных в пункте 1 статьи 3.
The Panel, however, has identified a number of significant challenges related to the Government vision and goal for the country's natural resources. Однако Группа выявила ряд значительных проблем в том, что касается правительственного видения и цели в отношении природных ресурсов.
It is, however, not feasible to replicate the same level of support provided by MINURCAT. Однако оказывать поддержку на том же уровне, на котором она оказывалась МИНУРКАТ, не представляется возможным.
It is, however, obvious that setting up such zones may not be feasible in every region, including in South Asia. Однако очевидно, что создание таких зон в каждом регионе, в том числе в Южной Азии, может оказаться неосуществимой задачей.
The requirement for member States to act in accordance with the rules of the organization seems, however, redundant. Тем не менее, требование к государствам-членам о том, чтобы действовать в соответствии с правилами организации, представляется излишним.
In its decision of 1 November 2010, the Court of Hillerd, however, found that it could not sanction the Ministry of Justice's decision. В то же время в своем решении от 1 ноября 2010 года Суд Хиллерода пришел к выводу о том, что он не может подвергнуть санкциям решение Министерства юстиции.
Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту.
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц.
One representative, however, said that the committee should focus solely on creating an effective mercury instrument, rather than on how its elements might be applicable to activities in other issues. Вместе с тем один из представителей заявил, что Комитету следует сосредоточить свое внимание исключительно на создании эффективного документа по ртути, а не заниматься вопросом о том, как его элементы могли бы быть применимы к мероприятиям в других областях.
A working meeting will be held, however, with the agencies involved to examine measures for their implementation. Кроме того, запланировано рабочее совещание с участием заинтересованных структур для рассмотрения вопроса о том, в какой мере эти рекомендации будут выполнены.
The Committee was informed, however, that discrete circumstances accounted for variations in the availability of personnel among language groups. Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что неодинаковое наличие персонала, относящегося к разным языковым группам, обусловлено различными обстоятельствами.
These attributes of decentralization, however, are not automatic and the central Government maintains an important monitoring role in respect of human rights. Эти атрибуты децентрализации не носят автоматический характер, и центральное правительство сохраняет за собой важную роль мониторинга в том, что касается прав человека.
The Committee was further informed, however, that UNFPA and MONUC had subsequently agreed to establish separate, complementary databases and that additional funding had been secured. Комитет был далее информирован о том, что ЮНФПА и МООНДРК тем не менее впоследствии договорились о создании отдельных, дополняющих друг друга баз данных и выделении на эти цели дополнительных ассигнований.
He indicated, however, that much progress remained to be made in El Salvador to fight poverty and reduce inequalities. Вместе с тем он заявил о том, что перед Сальвадором по-прежнему стоит задача достижения значительного прогресса в борьбе с нищетой и уменьшении неравенства.
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд.
Examining the quality of reports that exist, however, does not address the issue of whether the evaluations addressed the most pertinent topics. Вместе с тем в рамках проводимого в настоящее время анализа качества докладов не рассматривается вопрос о том, касаются ли оценки наиболее важных вопросов.
The report's main finding, however, is that private foreign investment can play a significant role in helping developing countries enhance their agricultural sectors under the appropriate policy setting. Однако главный вывод доклада состоит в том, что частные иностранные инвестиции могут играть важную роль в оказании развивающимся странам помощи в модернизации их сельскохозяйственного сектора путем проведения надлежащей политики.
In many countries, however, public finances are not in the shape needed for these tasks to be carried out effectively. Вместе с тем во многих странах государственные финансы находятся не в том состоянии, которое необходимо для эффективного решения этих задач.
In the case of strokes, however, there has been a 1 per cent decline, from 10 to 9 per cent. Однако, в том, что касается инсульта, наблюдалось снижение заболеваемости на 1 процент, с 10 до 9 процентов.
The Court, however, noted that nothing indicated that the tree nurseries made any such distinction. Суд же отметил, что у него нет никаких сведений о том, чтобы в лесопитомниках проводилось такое различие.
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет.
The question must be considered, however, of whether the Commission was the appropriate body to address that lacuna. Следует тем не менее рассмотреть вопрос о том, является ли Комиссия подходящим органом, чтобы заполнить этот пробел.
She was however skeptical of the compatibility of the work of NGOs with Information Centres and considered that the Tribunal should focus on its completion strategy. Однако она скептически отнеслась к возможности координации деятельности неправительственных организаций и информационных центров и выразила мнение о том, что Трибуналу следует нацелить основное внимание на реализацию стратегии завершения своей работы.
The Inspectors were however assured that the United Nations rules on the recruitment of staff, consultants and interns were now observed. Вместе с тем инспекторы были заверены в том, что в настоящее время правила Организации Объединенных Наций, регулирующие набор сотрудников, консультантов и стажеров, соблюдаются.
At present, however, there appears to be insufficient donor confidence in the standards of these prosecutions to fund United Nations assistance programmes at the same levels as in other regional States. Однако в настоящее время, как представляется, доноры не совсем уверены в том, что в ходе этих уголовных процессов соблюдаются надлежащие стандарты, с тем чтобы можно было финансировать программы помощи Организации Объединенных Наций на том же уровне, что и в других государствах региона.