Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Board notes, however, that UNDP has not taken any action on the Board's recommendation that the Contracts Committee should be bolstered with external expertise. Вместе с тем Комиссия отмечает, что ПРООН не приняла никаких мер в отношении рекомендации Комиссии о том, что Комитет по контрактам должен повысить эффективность своей работы за счет привлечения внешних специалистов.
As currently drafted, however, article 33 of the new convention did not give States parties sufficient freedom of choice. Однако статья ЗЗ новой конвенции в том виде, в котором она составлена, не дает государствам-участникам достаточной свободы выбора.
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции.
The Working Group, however, thought that the Model Provisions should not deal with the issue and decided to delete the subparagraph. В то же время Рабочая группа пришла к мнению о том, что в типовых положениях не следует регулировать данный вопрос, и постановила исключить этот подпункт.
As of 23 October 1996, however, there were no reports that new mines had been planted in Kabul city. Тем не менее по состоянию на 23 октября 1996 года не поступило никаких сообщений о том, что в Кабуле установлены новые мины.
We are, however, the first to agree that a lot more remains to be done to improve transparency in the work of the Council. Тем не менее мы первыми согласимся с мнением о том, что остается сделать еще многое в целях повышения транспарентности работы Совета.
Impunity, however, was an assault on the very rule of law and therefore the challenge for Spain was to find ways of combating that phenomenon. Безнаказанность, однако, представляет собой посягательство на саму концепцию верховенства закона, и поэтому для Испании проблема заключается в том, чтобы найти пути борьбы с этим явлением.
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному.
It had not, however, replied to his question concerning the exact date on which the state of emergency had been declared. Однако он отмечает, что делегация не ответила на вопрос о том, какого именно числа было введено чрезвычайное положение.
In administering that authority, however, it should be borne in mind that the staffing table had not yet been approved by the General Assembly. Однако при выполнении такого распоряжения следует помнить о том, что штатное расписание еще не утверждено Генеральной Ассамблеей.
Water resources were becoming so scarce that any new activity, however slight in scope, might inflict significant harm on present users. Дело в том, что дефицит водных ресурсов ощущается настолько остро, что любые попытки перейти на новые виды деятельности чреваты нанесением значительного ущерба нынешним пользователям.
We should, however, be mindful that reform of the United Nations, particularly in a period of transition, is an onerous undertaking. Однако нам не следует забывать о том, что реформа Организации Объединенных Наций, особенно в переходный период, является обременительной задачей.
His delegation was convinced that, however comprehensive and relevant the reform process was, it would be futile unless the disturbing reduction in official development assistance was halted. Делегация Сенегала убеждена в том, что, при всей масштабности и актуальности процесса реформ, он не даст ожидаемых результатов, если не будет остановлено вызывающее серьезную обеспокоенность сокращение объема официальной помощи в целях развития.
His Government was determined, however, to re-establish peace and stability in the Sudan, as the representative of the United States knew very well. Тем не менее представитель Соединенных Штатов прекрасно осведомлена о том, что правительство Судана твердо намерено восстановить в стране мир и стабильность.
It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии.
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. "Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики.
The Committee recalls, however, that 17 posts were proposed for reclassification at headquarters in the context of the 2004-2005 support budget. Вместе с тем Комитет напоминает о том, что в контексте бюджета вспомогательных расходов на 2004-2005 годы в штаб-квартире предлагалось реклассифицировать 17 должностей.
We have no doubt, however, that, given the resilience of the American character, America and those impacted will rebound from that great tragedy. Вместе с тем мы не сомневаемся в том, что благодаря своей твердой воле весь американский народ, в том числе и пострадавшие, преодолеют последствия этой широкомасштабной трагедии.
Secondly, these results have shown that the provision of equipment and access to basic services, however essential, are not enough. Во-вторых, эти результаты свидетельствуют о том, что одного лишь предоставления оборудования и обеспечения доступа к основным услугам, каким бы жизненно важным это ни было, недостаточно.
Equally important, however, is the reference in that same Article to the contribution that these States must make to the purposes of the Charter. Однако не менее важна и содержащаяся в той же статье формулировка о том вкладе, который эти государства должны вносить в достижение целей Устава.
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать.
The problem, however, is that such attacks on women's dignity may pass unnoticed and that absence of any reaction is interpreted as acquiescence. Однако проблема заключается в том, что такие посягательства на достоинство женщины могут проходить незамеченными и что отсутствие реакции воспринимается как согласие.
In case of divorce or separation, however, the court specifies in the verdict as to which party should receive the allowance. Однако в случае развода или раздельного проживания супругов вопрос о том, какая сторона должна получать вышеуказанное пособие, решается по суду.
By 1993, however, there were 19 higher institutions with an enrolment of 37,000, of whom 8,950 were of minority origin. Однако к 1993 году здесь было открыто 19 высших учебных заведений, в которых обучалось 37000 человек, в том числе 8950 представителей национальных меньшинств.
The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы.