The Board notes, however, that UNDP has not taken any action on the Board's recommendation that the Contracts Committee should be bolstered with external expertise. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что ПРООН не приняла никаких мер в отношении рекомендации Комиссии о том, что Комитет по контрактам должен повысить эффективность своей работы за счет привлечения внешних специалистов. |
As currently drafted, however, article 33 of the new convention did not give States parties sufficient freedom of choice. |
Однако статья ЗЗ новой конвенции в том виде, в котором она составлена, не дает государствам-участникам достаточной свободы выбора. |
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
The Working Group, however, thought that the Model Provisions should not deal with the issue and decided to delete the subparagraph. |
В то же время Рабочая группа пришла к мнению о том, что в типовых положениях не следует регулировать данный вопрос, и постановила исключить этот подпункт. |
As of 23 October 1996, however, there were no reports that new mines had been planted in Kabul city. |
Тем не менее по состоянию на 23 октября 1996 года не поступило никаких сообщений о том, что в Кабуле установлены новые мины. |
We are, however, the first to agree that a lot more remains to be done to improve transparency in the work of the Council. |
Тем не менее мы первыми согласимся с мнением о том, что остается сделать еще многое в целях повышения транспарентности работы Совета. |
Impunity, however, was an assault on the very rule of law and therefore the challenge for Spain was to find ways of combating that phenomenon. |
Безнаказанность, однако, представляет собой посягательство на саму концепцию верховенства закона, и поэтому для Испании проблема заключается в том, чтобы найти пути борьбы с этим явлением. |
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. |
Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному. |
It had not, however, replied to his question concerning the exact date on which the state of emergency had been declared. |
Однако он отмечает, что делегация не ответила на вопрос о том, какого именно числа было введено чрезвычайное положение. |
In administering that authority, however, it should be borne in mind that the staffing table had not yet been approved by the General Assembly. |
Однако при выполнении такого распоряжения следует помнить о том, что штатное расписание еще не утверждено Генеральной Ассамблеей. |
Water resources were becoming so scarce that any new activity, however slight in scope, might inflict significant harm on present users. |
Дело в том, что дефицит водных ресурсов ощущается настолько остро, что любые попытки перейти на новые виды деятельности чреваты нанесением значительного ущерба нынешним пользователям. |
We should, however, be mindful that reform of the United Nations, particularly in a period of transition, is an onerous undertaking. |
Однако нам не следует забывать о том, что реформа Организации Объединенных Наций, особенно в переходный период, является обременительной задачей. |
His delegation was convinced that, however comprehensive and relevant the reform process was, it would be futile unless the disturbing reduction in official development assistance was halted. |
Делегация Сенегала убеждена в том, что, при всей масштабности и актуальности процесса реформ, он не даст ожидаемых результатов, если не будет остановлено вызывающее серьезную обеспокоенность сокращение объема официальной помощи в целях развития. |
His Government was determined, however, to re-establish peace and stability in the Sudan, as the representative of the United States knew very well. |
Тем не менее представитель Соединенных Штатов прекрасно осведомлена о том, что правительство Судана твердо намерено восстановить в стране мир и стабильность. |
It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. |
Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. |
"Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
The Committee recalls, however, that 17 posts were proposed for reclassification at headquarters in the context of the 2004-2005 support budget. |
Вместе с тем Комитет напоминает о том, что в контексте бюджета вспомогательных расходов на 2004-2005 годы в штаб-квартире предлагалось реклассифицировать 17 должностей. |
We have no doubt, however, that, given the resilience of the American character, America and those impacted will rebound from that great tragedy. |
Вместе с тем мы не сомневаемся в том, что благодаря своей твердой воле весь американский народ, в том числе и пострадавшие, преодолеют последствия этой широкомасштабной трагедии. |
Secondly, these results have shown that the provision of equipment and access to basic services, however essential, are not enough. |
Во-вторых, эти результаты свидетельствуют о том, что одного лишь предоставления оборудования и обеспечения доступа к основным услугам, каким бы жизненно важным это ни было, недостаточно. |
Equally important, however, is the reference in that same Article to the contribution that these States must make to the purposes of the Charter. |
Однако не менее важна и содержащаяся в той же статье формулировка о том вкладе, который эти государства должны вносить в достижение целей Устава. |
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. |
Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать. |
The problem, however, is that such attacks on women's dignity may pass unnoticed and that absence of any reaction is interpreted as acquiescence. |
Однако проблема заключается в том, что такие посягательства на достоинство женщины могут проходить незамеченными и что отсутствие реакции воспринимается как согласие. |
In case of divorce or separation, however, the court specifies in the verdict as to which party should receive the allowance. |
Однако в случае развода или раздельного проживания супругов вопрос о том, какая сторона должна получать вышеуказанное пособие, решается по суду. |
By 1993, however, there were 19 higher institutions with an enrolment of 37,000, of whom 8,950 were of minority origin. |
Однако к 1993 году здесь было открыто 19 высших учебных заведений, в которых обучалось 37000 человек, в том числе 8950 представителей национальных меньшинств. |
The truth, however, is that suppression of drug trafficking and distribution is not the panacea to the drug problem. |
Истина, однако, заключается в том, что пресечение оборота наркотиков и их распространение не является панацеей для решения этой проблемы. |