Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Some delegations, however, felt that the provision should be either deleted or clarified so as to emphasize that it was not a short cut to avoid an extradition procedure. Ряд делегаций высказали, однако, мнение о том, что это положение следует либо исключить, либо уточнить, с тем чтобы подчеркнуть, что речь не идет об удобном способе, позволяющем избежать задействования процедуры выдачи.
Those measures are, however, unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff as far as the Optional Protocol is concerned. Эти меры, однако, вряд ли дадут возможность Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если только он не получит поддержки со стороны достаточного числа профессиональных работников секретариата, в том что касается Факультативного протокола.
She is encouraged, however, that the Government has informed the office of the High Commissioner that it will soon submit a report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Однако она испытывает чувство оптимизма, поскольку правительство информировало Управление Верховного комиссара о том, что в скором времени оно представит доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации.
Yet, however great the danger this poses to the security of Rwanda, the Field Operation has documented the killings by agents of the State of numerous unarmed civilians, including the elderly, women and children, who were taking no active part in hostilities. Вместе с тем, какую бы большую угрозу это ни представляло для безопасности Руанды, Полевая операция зафиксировала случаи убийств представителями государства безоружных мирных жителей, в том числе стариков, женщин и детей, которые не принимали активного участия в военных действиях.
In the interests of avoiding controversy and saving time, however, it would accept the proposal that the Court should not have jurisdiction over minors under 18 years of age. Однако в интересах избежания противоречий и экономии времени она согласится с предложением о том, чтобы Суд не обладал юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет.
The Special Rapporteur was informed, however, that in the past, once a war ended, the Afghan people had always had the strength to sit together and start life anew. В то же время Специальному докладчику было сообщено о том, что в прошлом после прекращения войны афганский народ всегда находил силы собраться вместе и начать новую жизнь.
It is our firm belief, however, that until and unless the two sides in Cyprus are accorded full equal status, the Greek Cypriot side will continue to render fruitless all efforts towards a negotiated settlement. Однако мы твердо убеждены в том, что, пока обе стороны на Кипре не получат полностью равного статуса, кипрско-греческая сторона будет продолжать делать все, чтобы выхолостить любые усилия в направлении урегулирования путем переговоров.
It had to admit, however, that the United Nations had embarked instead on finding piecemeal solutions, and succeeded in preparing a number of conventions dealing with various terrorist crimes. Однако она была вынуждена сделать вывод о том, что вместо этого Организация Объединенных Наций вступила на путь частичных решений, подготовив ряд конвенций против различных преступлений, связанных с терроризмом.
5 There is evidence, however, that geographical mobility of labour may be constrained in traditional agriculture, particularly in Asia, where the strength of community relations plays an important role in the recruitment of hired labour. 5 Однако имеются данные, говорящие о том, что географическая мобильность рабочей силы может ограничиваться традиционной сельскохозяйственной деятельностью, в частности в Азии, где важную роль в найме рабочих играет крепость общинных отношений.
The Secretariat has been informed, however, that Abkhaz "Prime Minister" Gagulia has held talks in Moscow with Foreign Minister Primakov and other senior government officials in the first week of April 1996. Однако Секретариат был информирован о том, что абхазский "премьер-министр" Гагулия провел переговоры в Москве с министром иностранных дел Примаковым и другими высокопоставленными государственными должностными лицами в течение первой недели апреля 1996 года.
It suggested, however, that indicators could be identified to determine the extent to which Member States benefit from specific activities of the Programme in their efforts to prevent crime and to carry out consistent and humane criminal justice. Вместе с тем в нем высказывается предположение о том, что могут быть найдены показатели для определения степени полезности конкретных мероприятий Программы для усилий государств-членов по предупреждению преступности и обеспечению последовательного и гуманного отправления уголовного правосудия.
They emphasized, however, that reform was only useful if its objective was to strengthen the capacity of the treaty bodies to perform their diverse functions aimed at promoting compliance by States parties with their human rights obligations. Вместе с тем они подчеркнули, что реформа является полезной только в том случае, если ее цель заключается в укреплении потенциала договорных органов для выполнения их различных функций, направленных на содействие соблюдению государствами-участниками их обязательств в области прав человека.
We see no other way for the Treaty to be meaningful, however, unless it is considered as a step towards a phased programme for nuclear disarmament with specific time-frames through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. Вместе с тем мы считаем, что обеспечить действенность Договора можно только в том случае, если рассматривать его в качестве шага к поэтапной программе ядерного разоружения с конкретными сроками путем проведения переговоров по целому ряду последующих договоров.
We would have preferred, however, that it explicitly reflect our stated positions on many issues, including the establishment of the post of Deputy Secretary-General, broad negotiations with Member States, and fair geographical distribution. Однако мы предпочли бы, чтобы в ней были ясно и четко отражены излагавшиеся нами позиции в отношении многих вопросов, в том числе в отношении учреждения поста первого заместителя Генерального секретаря, проведения широких переговоров с государствами-членами и обеспечения справедливого географического распределения.
At present, however, it is critical to underscore the cultural biases that contributed to the conceptual framework constructed to legitimize colonization and the various methods used to dispossess indigenous peoples and expropriate their lands, territories and resources. На настоящий момент, однако, важно подчеркнуть предвзятое отношение в том, что касается культуры, которое содействовало созданию концептуальной основы для узаконивания колонизации и различных методов в целях лишения коренных народов владения своими землями, территориями и ресурсами и их экспроприации.
The statement, however, was predicated on political considerations, with the official suggesting that an excess of Serbs in Eastern Slavonia could lead to political instability in that area. Это заявление, однако, было продиктовано политическими соображениями, поскольку этот представитель высказал мысль о том, что наличие чрезмерно большого числа сербов в Восточной Славонии чревато возникновением политической нестабильности в этом районе.
On 28 April 1994, however, the KPA MAC Secretary announced the KPA would cease participation in all MAC activities. Однако 28 апреля 1994 года секретарь ВКП от КНА объявил о том, что КНА прекращает участие во всех видах деятельности ВКП.
He has further conveyed to them the readiness of the Council, however reluctantly, to contemplate the withdrawal of the Mission. Он далее уведомил их о том, что Совет, хотя и неохотно, готов рассмотреть вопрос о выводе Миссии.
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов.
There is no doubt, however, that IFOR's reaction in standing firm has helped overcome this problem, notably in the incident at Han Pijesak mentioned in paragraph 6 of the report. Нет, однако, никаких сомнений в том, что твердая реакция СВС помогла преодолеть эту проблему, особенно во время инцидента в Хан-Пиесаке, упоминаемого в пункте 6 доклада.
It needs, however, to be borne in mind that it is only when these issues have been satisfactorily resolved that any meaningful and successful elections can be conducted. Однако следует помнить о том, что плодотворные и успешные выборы можно провести лишь на основе удовлетворительного решения этих вопросов.
It was considered that the Committee, in the framework of an optional protocol, would have the opportunity to consider this point, which is, however, independent of the process of further elaborating the Convention. Было выражено мнение о том, что Комитет в рамках факультативного протокола будет иметь возможность рассмотреть эту крайность, которая, с другой стороны, не связана с процессом разработки конвенции.
The Karategin agreement, however, was never fully endorsed by the United Tajik Opposition (UTO) leadership and, for the negotiation on Tavildara, it insisted on dispatching a special delegation from Taloqan. Однако Каратегинское соглашение так и не получило полного одобрения со стороны руководства Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), и в отношении переговоров по Тавильдару оно настаивало на том, чтобы направить из Талукана специальную делегацию.
Their disparate and selective nature, however, in addition to the fact that they were drawn up at different times over many years, makes them ineffective as a "body of law" on the issues in question. Однако невозможность взаимоувязки и избирательный характер положений этих документов, не говоря уже о том, что они разрабатывались в разное время на протяжении многих лет, не позволяют эффективно использовать их в качестве "свода законов" по рассматриваемым вопросам.
The house of a stable and peaceful Bosnia and Herzegovina, however, can be completed only if all those living in the country - Bosniacs, Croats and Serbs - join in its construction. Однако процесс создания стабильной и мирной Боснии и Герцеговины может быть завершен лишь в том случае, если все группы населения, проживающие в стране - боснийцы, хорваты и сербы, - объединят свои усилия в рамках этого процесса.