Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
We are, however, convinced that those goals are achievable if supported by political will and total belief in the importance of joint and collective work, as well as by our adherence to the resolutions we take and the commitments we make. Тем не менее мы убеждены в том, что эти цели достижимы при наличии политической воли и общей веры в важность совместной и коллективной работы, а также при условии осуществления принимаемых нами резолюций и выполнения взятых нами обязательств.
United Nations human rights mechanisms have, however, identified serious concerns related to excessive use of force in the subregion and challenges remain in respect of efforts to institutionalize human rights safeguards in the work of law enforcement entities. Однако механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека выявили серьезные вызывающие обеспокоенность проблемы, связанные с чрезмерным использованием силы в субрегионе, и сохраняются проблемы в том, что касается усилий по институционализации гарантий в области прав человека в работе правоохранительных органов.
When the Panel discussed the issue with the manager of the Government Diamond Office, however, it was concerned at the manager's reaction, which was to state that the potential entry of conflict diamonds into the system was the concern of the importers. Когда Группа обсудила этот вопрос с руководителем Государственного управления по алмазам, у членов Группы, однако, возникла обеспокоенность в связи с реакцией этого руководителя, который заявил о том, что вопрос о возможном проникновении в систему алмазов из зон конфликтов должен волновать импортеров.
8.6 The author confirms that he did not claim any acts of force in the police station; however, he reiterates his claim that there was verbally racially abusive behaviour and threats of use of force. 8.6 Автор подтверждает, что он не жаловался на какие-либо акты применения силы в полицейском участке; однако повторяет свое утверждение о том, что там имело место оскорбительное поведение с устными расистскими высказываниями и угрозами применить силу.
RO Pacific noted that Tonga had declared that there was no formal human rights infrastructure in the sense of a national human rights institution; however, there was a Public Complaints Commissioner who received and investigated public complaints about Government departments. РО для Тихого океана отметило, что Тонга объявила о том, что формальная структура защиты прав человека в виде национального правозащитного учреждения отсутствует; вместе с тем действует Общественный уполномоченный по рассмотрению жалоб, который получает и расследует жалобы населения на действия государственных органов.
In practice however, the required size of the base structure has to be adjusted periodically as the organization grows, based on the pragmatic premise that all activities, regardless of the source of financing, equally benefit from such a structure, either directly or indirectly. Однако на практике, с учетом прагматической предпосылки о том, что результаты работы этой структуры прямо или косвенно используются во всех видах деятельности вне зависимости от источника их финансирования, следует по мере роста организации время от времени корректировать необходимый размер базовой структуры.
NGO officials interviewed expressed regret that the dialogue between them and the United Nations agencies has deteriorated since the Nairobi Summit in 2004; however, interviews conducted and the results of the JIU survey indicate that the dialogue is being revitalized. Опрошенные должностные лица НПО сожалели о том, что состояние их диалога с учреждениями Организации Объединенных Наций после Найробийского саммита 2004 года ухудшилось; вместе с тем из состоявшихся бесед и результатов проведенного ОИГ опроса видно, что этот диалог сейчас оживляется.
A more important reason for opposing it, however, was that its substance lay outside the remit of the Fifth Committee as the Main Committee of the Assembly responsible for administrative and budgetary matters. Однако более важная причина ее несогласия состоит в том, что по своему содержанию поправка выходит за пределы компетенции Пятого комитета как главного комитета Генеральной Ассамблеи, отвечающего за административные и бюджетные вопросы.
There is nothing, however, that suggests that there have been substantial changes in the foreign policy of the United States, in particular with regard to the blockade against Cuba. Однако нет никаких оснований полагать, что во внешней политике Соединенных Штатов произошли существенные изменения, в частности в том, что касается блокады в отношении Кубы.
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции.
He fails to mention, however, that his country's fondness for that Plan derives from the fact that it was deliberately tailored to suit its interests and was therefore risk-free for it. Однако он не сказал о том, что стремление его страны осуществить данный План обусловлено тем, что он был сознательно составлен без риска для Турции в целях удовлетворения ее интересов.
That required, however, that the parties concerned should respond in good faith when United Nations organs, including the General Assembly, called upon them to negotiate and that third parties should refrain from conduct that would frustrate a peaceful solution. Однако для этого необходимо, чтобы заинтересованные стороны добросовестно принимали во внимание призывы к проведению переговоров, поступающие от органов Организации Объединенных Наций, в том числе от Генеральной Ассамблеи, и чтобы третьи стороны воздерживались от действий, препятствующих достижению мирного урегулирования.
The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий.
Many representatives said, however, that development of the preambular text should continue in parallel with discussions on the text of the substantive articles, including through informal consultations, to ensure progress. Многие представители, тем не менее, отметили, что для обеспечения прогресса разработку текста преамбулы следует продолжать параллельно с обсуждениями текста основных статей, в том числе в рамках неофициальных консультаций.
Whether owing to the evolution of the mission's internal assessment of how best to accomplish the mandate or to changes in national requirements, however, missions need to be able to adapt to changing needs and opportunities, including in the mix of civilian capacity. Однако в силу либо формирующегося в соответствующих миссиях понимания того, как можно эффективнее всего добиться выполнения поставленных задач, либо изменений национальных требований, миссии должны быть в состоянии подстраиваться под изменяющиеся потребности и возможности, в том числе и в плане состава гражданского потенциала.
Her Government remained concerned, however, with the situation in the Islamic Republic regarding freedom of expression and opinion, violence and discrimination against women as well as the imposition of cruel punishment and treatment. Вместе с тем ее правительство по-прежнему обеспокоено положением в Исламской Республике Иран в том, что касается свободы выражения мнений и свободы убеждений, насилия и дискриминации в отношении женщин, а также назначения жестоких видов наказания и обращения.
The discretion of the Minister may, however, be challenged before the Supreme Court sitting as the High Court of Justice on the grounds that the administrative decision whether to extradite was manifestly unreasonable. Такое решение, тем не менее, может быть обжаловано в Верховном суде, выступающем в качестве Высокого суда, на том основании, что административное решение по вопросу об экстрадиции было явно необоснованным.
Some slow progress has been made during the reporting period, in particular with regard to the drafting of new bills, the issuance of orders, and new policies; however, this has not yet had an effect on the overall situation. В отчетный период отмечался определенный, (хотя и весьма медленный) прогресс, особенно в том, что касается разработки проектов новых законов, опубликования распоряжений и разработки новых стратегий, которые пока еще не оказали существенного влияния на общее положение вещей.
I remain optimistic, however, that universal human fraternity and coexistence are attainable if, and when, critical political and strategic issues are resolved in tandem with the closing of the gap of misunderstandings between cultures and civilizations. Я, тем не менее, сохраняю оптимизм по поводу того, что всеобщее человеческое братство и сосуществование достижимы при том условии и тогда, если и когда будут разрешены ключевые политические и стратегические проблемы при одновременном устранении пропасти недоразумений между культурами и цивилизациями.
It had, however, made reference to a transfer of 1,641 ODP-tonnes of CFCs, raising the question of whether this figure was intended to replace the figure of 1,503 ODP-tonnes contained in its earlier letter to the Secretariat. В нем, однако, в связи с передачей 1641 тонны ОРС ХФУ был поднят вопрос о том, следует ли этот показатель использовать вместо 1503 тонн ОРС, которые указаны в ее ранее направленном секретариату письме.
UNEP, however, had advised the Secretariat that the request for institutional strengthening assistance was due to be submitted to the GEF secretariat in May 2006. Вместе с тем ЮНЕП сообщила секретариату о том, что просьба об оказании содействия в укреплении организационной структуры должна быть представлена секретариату ФГОС в мае 2006 года.
The Party had not responded, however, and prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that its presumption had been incorrect. Сторона, однако, не направила никакого ответа, и до получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не был проинформирован о том, что его предположение оказалось правильным.
He, however, refused to accept the Group's invitation to meet with it, on the grounds that he needed the prior authorization of his superiors, which indicates that he still has direct relations with the Ivorian authorities. Тем не менее он отказался встретиться с членами Группы, сославшись на то, что он должен сначала получить разрешение от своих начальников, а это говорит о том, что он по-прежнему поддерживает прямые связи с ивуарийскими властями.
The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются.
The cost-shared expenses remained at the same level as during 2006-2007; however, UNIDO's share reduced to 15.541 per cent as compared to 15.873 per cent in 2006-2007. Расходы на совместные мероприятия остаются на том же уровне, что и в 2006-2007 годах, но доля ЮНИДО уменьшилась до 15,541 процента по сравнению с 15,873 процентами в 2006-2007 годах.