We should be free to go wherever we want, however we want. |
Мы должны иметь право ходить куда нам вздумается и в том виде, в каком нам вздумается. |
Neither the International Organization for Migration, which registered the arrivals, nor UNISFA were, however, able to ascertain whether that was indeed the case. |
Однако ни Международная организация по миграции, которая регистрировала этих вновь прибывших лиц, ни ЮНИСФА не смогли удостовериться в том, что дело обстоит именно таким образом. |
Note, however, that XML 1.1 allows the use of many more characters for such things as element tag names than XML 1.0. |
При этом заметьте, что XML 1.1 позволяет использовать намного больше знаков, в том числе и для имён тега элемента, чем XML 1.0. |
This recognition took place at a later stage in history, however, and in a different venue to the main memorial established for other Canadian soldiers. |
Однако признание заслуг этих солдат произошло несколько поздно и не в том месте, где расположен основной мемориал, посвященный памяти других канадских солдат. |
It doesn't tell us how babies do it, however. |
Однако это ничего не говорит нам о том, как же дети делают это. |
The Committee could not conclude, however, that the premises were also used for that purpose. |
Вместе с тем Комитет не смог сделать вывод о том, что определенные помещения использовались также с этой целью. |
Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. |
Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты. |
It was clarified, however, that the preambular paragraph was not intended to alter or change the mandate contained in Assembly resolution 59/46 of 2 December 2004. |
Тем не менее было дано разъяснение о том, что этот пункт преамбулы не предназначен для того, чтобы внести какие-либо поправки или изменения в мандат, изложенный в резолюции 59/46 Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 2004 года. |
Nor could the Commission conclude, however, that the allegation was not true. |
Но Комиссия не смогла также придти к выводу о том, что это обвинение ложное. |
The Transitional Government reported, however, that as of March 2005 disbursements amounted to only $266 million. |
Однако переходное правительство сообщило о том, что по состоянию на март 2005 года реально поступило только 266 млн. долл. США. |
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. |
Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
All of them, however, were in total agreement that I'd stashed the money in Switzerland. |
Но в целом они сошлись в том, что я спрятал деньги в Швейцарии. |
Recent data, however, show that 26 per cent of primary school-age children are still out of school. |
Вместе с тем, последние имеющиеся данные свидетельствуют о том, что начальную школу не посещают 26 процентов детей школьного возраста. |
We need, however, to be cognizant of the fact that the largest concentration of poor in the world remains in India and South Asia. |
Однако мы должны помнить о том, что наибольшая концентрация бедных людей в мире сохраняется в Индии и Южной Азии. |
He would, however, welcome assurance from the delegation that the death penalty was not mandatory for the offences listed, and that lesser sentences could be imposed. |
Вместе с тем он будет приветствовать заверения делегации в том, что смертная казнь не является обязательной по всем перечисленным преступлениям и что за них могут быть назначены менее строгие меры наказания. |
There is an effort, however, to include as many countries as possible. |
В то же время цель заключалась в том, чтобы охватить как можно больше стран. |
It was imperative, however, that such countries should receive adequate support from their partners, including UNIDO, to ensure that the expected economic benefits were forthcoming. |
В то же время необходимо, чтобы такие страны, получив необходимую поддержку от своих партнеров, в том числе от ЮНИДО, обеспечивали получение ожидаемых в ближайшем будущем экономических благ. |
Recent disasters have shown all too clearly, however, that there is no agreed institutional leader for early disaster recovery. |
В то же время бедствия последнего времени со всей очевидностью свидетельствуют об отсутствии договоренности между организациями о том, кто будет возглавлять деятельность на начальном этапе восстановления после бедствия. |
Lebanese officials, however, have also assured me that the Lebanese armed forces had the necessary capacity to guarantee security and stability. |
Однако ливанские должностные лица также заверили меня в том, что ливанские вооруженные силы обладают необходимым потенциалом для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность. |
Several difficult areas remain, however, where further progress is needed for the European Commission to consider that significant progress has been achieved across all 16 reform priorities. |
Однако сохраняются несколько проблемных областей деятельности, в которых необходимо добиться дальнейшего прогресса для того, чтобы Европейская комиссия смогла сделать заключение о том, что значительный прогресс достигнут во всех 16 приоритетных областях осуществления реформы. |
The problem, however, is that in many cases, full capacity-building of the legal system can only be achieved in the long term. |
Однако проблема заключается в том, что во многих случаях создание полностью действующей правовой системы может быть достигнуто только в долгосрочной перспективе. |
UNFPA informed the Board that it was now performing bank reconciliations, however the country office would liaise with UNDP to facilitate the reconciliation process. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что сейчас он проводит выверку банковских счетов и что страновые отделения свяжутся с ПРООН в целях облегчения этого процесса. |
At the same time, however, we must ask ourselves whether we will not be creating new bureaucratic structures and duplicating capacity. |
Однако в то же время мы должны задаться вопросом о том, не будем ли мы создавать новые бюрократические структуры и дублировать возможности. |
Of the five detainees interviewed by UNMIS, however, four reported being beaten during interrogations by members of the national security apparatus. |
Однако из пяти задержанных, которых опросили члены МООНВС, четверо сообщили о том, что в ходе допросов они подвергались избиениям со стороны сотрудников сил национальной безопасности. |
Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. |
Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов. |