Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
We should be free to go wherever we want, however we want. Мы должны иметь право ходить куда нам вздумается и в том виде, в каком нам вздумается.
Neither the International Organization for Migration, which registered the arrivals, nor UNISFA were, however, able to ascertain whether that was indeed the case. Однако ни Международная организация по миграции, которая регистрировала этих вновь прибывших лиц, ни ЮНИСФА не смогли удостовериться в том, что дело обстоит именно таким образом.
Note, however, that XML 1.1 allows the use of many more characters for such things as element tag names than XML 1.0. При этом заметьте, что XML 1.1 позволяет использовать намного больше знаков, в том числе и для имён тега элемента, чем XML 1.0.
This recognition took place at a later stage in history, however, and in a different venue to the main memorial established for other Canadian soldiers. Однако признание заслуг этих солдат произошло несколько поздно и не в том месте, где расположен основной мемориал, посвященный памяти других канадских солдат.
It doesn't tell us how babies do it, however. Однако это ничего не говорит нам о том, как же дети делают это.
The Committee could not conclude, however, that the premises were also used for that purpose. Вместе с тем Комитет не смог сделать вывод о том, что определенные помещения использовались также с этой целью.
Four of the thematic evaluations explicitly indicate, however, that UNDP can implement the approach intended and that it adds value. Тем не менее, четыре тематических оценки четко свидетельствуют о том, что ПРООН может внедрить предлагаемый подход и что это даст результаты.
It was clarified, however, that the preambular paragraph was not intended to alter or change the mandate contained in Assembly resolution 59/46 of 2 December 2004. Тем не менее было дано разъяснение о том, что этот пункт преамбулы не предназначен для того, чтобы внести какие-либо поправки или изменения в мандат, изложенный в резолюции 59/46 Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 2004 года.
Nor could the Commission conclude, however, that the allegation was not true. Но Комиссия не смогла также придти к выводу о том, что это обвинение ложное.
The Transitional Government reported, however, that as of March 2005 disbursements amounted to only $266 million. Однако переходное правительство сообщило о том, что по состоянию на март 2005 года реально поступило только 266 млн. долл. США.
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям.
All of them, however, were in total agreement that I'd stashed the money in Switzerland. Но в целом они сошлись в том, что я спрятал деньги в Швейцарии.
Recent data, however, show that 26 per cent of primary school-age children are still out of school. Вместе с тем, последние имеющиеся данные свидетельствуют о том, что начальную школу не посещают 26 процентов детей школьного возраста.
We need, however, to be cognizant of the fact that the largest concentration of poor in the world remains in India and South Asia. Однако мы должны помнить о том, что наибольшая концентрация бедных людей в мире сохраняется в Индии и Южной Азии.
He would, however, welcome assurance from the delegation that the death penalty was not mandatory for the offences listed, and that lesser sentences could be imposed. Вместе с тем он будет приветствовать заверения делегации в том, что смертная казнь не является обязательной по всем перечисленным преступлениям и что за них могут быть назначены менее строгие меры наказания.
There is an effort, however, to include as many countries as possible. В то же время цель заключалась в том, чтобы охватить как можно больше стран.
It was imperative, however, that such countries should receive adequate support from their partners, including UNIDO, to ensure that the expected economic benefits were forthcoming. В то же время необходимо, чтобы такие страны, получив необходимую поддержку от своих партнеров, в том числе от ЮНИДО, обеспечивали получение ожидаемых в ближайшем будущем экономических благ.
Recent disasters have shown all too clearly, however, that there is no agreed institutional leader for early disaster recovery. В то же время бедствия последнего времени со всей очевидностью свидетельствуют об отсутствии договоренности между организациями о том, кто будет возглавлять деятельность на начальном этапе восстановления после бедствия.
Lebanese officials, however, have also assured me that the Lebanese armed forces had the necessary capacity to guarantee security and stability. Однако ливанские должностные лица также заверили меня в том, что ливанские вооруженные силы обладают необходимым потенциалом для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность.
Several difficult areas remain, however, where further progress is needed for the European Commission to consider that significant progress has been achieved across all 16 reform priorities. Однако сохраняются несколько проблемных областей деятельности, в которых необходимо добиться дальнейшего прогресса для того, чтобы Европейская комиссия смогла сделать заключение о том, что значительный прогресс достигнут во всех 16 приоритетных областях осуществления реформы.
The problem, however, is that in many cases, full capacity-building of the legal system can only be achieved in the long term. Однако проблема заключается в том, что во многих случаях создание полностью действующей правовой системы может быть достигнуто только в долгосрочной перспективе.
UNFPA informed the Board that it was now performing bank reconciliations, however the country office would liaise with UNDP to facilitate the reconciliation process. ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что сейчас он проводит выверку банковских счетов и что страновые отделения свяжутся с ПРООН в целях облегчения этого процесса.
At the same time, however, we must ask ourselves whether we will not be creating new bureaucratic structures and duplicating capacity. Однако в то же время мы должны задаться вопросом о том, не будем ли мы создавать новые бюрократические структуры и дублировать возможности.
Of the five detainees interviewed by UNMIS, however, four reported being beaten during interrogations by members of the national security apparatus. Однако из пяти задержанных, которых опросили члены МООНВС, четверо сообщили о том, что в ходе допросов они подвергались избиениям со стороны сотрудников сил национальной безопасности.
Precisely what constitutes "fair and clear procedures" is contested, however, and its determination will necessarily rely on both legal and political arguments. Однако вопрос о том, что такое "справедливые и ясные процедуры", является спорным, и ответ на него будет обязательно зависеть как от правовых, так и от политических аргументов.