Other steps, however, would improve the situation. |
Впрочем, есть и другие шаги, которые способны улучшить ситуацию. |
The difference is, however, not statistical significant. |
Впрочем, эта разница в статистическом отношении не является столь значительной. |
The embassies of the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain and France received suspicious letters which, however, proved to be harmless. |
Посольствами Греческой Республики, Королевства Испания и Франции были получены подозрительные письма, оказавшиеся впрочем безвредными. |
Even in such situations, however, international actors can continue to encourage the State to fulfil its protection responsibilities and offer assistance. |
Впрочем, даже в таких ситуациях международные субъекты могут продолжать призывать данные государства к выполнению их обязанностей по защите и могут предлагать с этой целью свою помощь. |
Interest in membership and other forms of partnership with the Community has, however, grown over the past decade. |
За последнее десятилетие, впрочем, интерес к членству и другим формам партнерства с Сообществом возрос. |
Again, however, the efforts reported were not directed at addressing the specific root causes of or risk factors for trafficking. |
Впрочем усилия, по которым была предоставлена информация, не были направлены на устранение конкретных причин или факторов риска торговли людьми. |
He mentioned that these activities had different levels of development; however, he said they needed to be linked to each other. |
Он отметил, что эта деятельность имеет разные уровни развития, которые, впрочем, необходимо увязывать друг с другом. |
The Government has, however, shown its willingness to consider humanitarian cases and to respond to needs. |
Правительство, впрочем, проявило готовность проводить рассмотрение по случаям, где имеется гуманитарная подоплека, и реагировать на возникающие нужды. |
Distinction between these two flows is difficult, however, and not required. |
Между этими двумя потоками весьма сложно провести какие-либо различия, которые, впрочем, и не требуются. |
Such memorandums are, however, often not made public. |
Впрочем, зачастую, такие меморандумы не публикуются. |
If it goes on... however, there is no sense in imagining that. |
Если так пойдет и дальше... впрочем, нет смысла представлять. |
Cats, however, refuse to wear sporting apparel. |
Кошки, впрочем, отказываються носить спрортивную одежду. |
Although, however, and will work. |
Хотя, впрочем, и будут работать. |
It would seem, however, that the policemen involved had been convicted. |
Впрочем, причастные к этому делу полицейские, кажется, уже были осуждены. |
A letter had been received very recently, however, confirming that a response was being prepared. |
Впрочем, совсем недавно было получено письмо, где сообщается, что работа над составлением ответа ведется. |
She can however approach the courts and seek compensation. |
Впрочем, она может обратиться в суд и потребовать компенсацию. |
The sponsors of such resolutions, however, maintained silence about gross human-rights violations in their own countries. |
Авторы таких резолюций, впрочем, умалчивают о серьезных нарушениях прав человека в своих собственных странах. |
Improved market access is, however, not enough on its own. |
Впрочем, самого по себе расширения доступа на рынки недостаточно. |
These efforts, however, have not yet been successful. |
Пока эти усилия, впрочем, не увенчались успехом. |
In 2003, however, yearly sales recovered up to 700,000 units due to the long rainy season. |
В 2003, впрочем, ежегодные продажи снова добрались до уровня 700000 устройств благодаря затянувшемуся сезону дождей. |
The aggression of the previous work has disappeared somewhere - however, that is not really a pity. |
Куда-то пропала агрессия предыдущих работ - впрочем, не очень и жаль. |
The relics found of the Bronze Age, however, are distinctive and more elaborate. |
Найденные реликвии Бронзового века, впрочем, сильно отличают и более искусны. |
Using Polaroid filters meant an entirely new form of projection, however. |
Использование поляризационных фильтров означало, впрочем, необходимость разработки принципиально новых проекторов. |
Both issues, however, were only a private initiative of local philatelic clubs. |
Обе эти эмиссии, впрочем, являются лишь частной инициативой местных филателистических клубов. |
Nicholas, however, did not take up Badmaev's proposals concerning Tibet. |
Впрочем, Николай II не принял бадмаевские предложения относительно Тибета. |