Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In the most recent edition, however, there is a more conscientious effort on the part of line ministries and regions to report on the spending of various programmes and projects in gender terms. Правда, самое последнее издание доклада свидетельствует о том, что профильные министерства и регионы более добросовестно отнеслись к подготовке отчетности о гендерной составляющей расходов по различным программам и проектам.
The Committee reminds the State party, however, that the concluding observations requested the submission of additional information in time for the Committee's twenty-fourth session (13 November to 1 December 2000). Комитет напоминает, однако, государству-участнику о том, что в Заключительных замечаниях содержалась просьба о представлении дополнительной информации до начала работы двадцать четвертой сессии Комитета (13 ноября - 1 декабря 2000 года).
The quality of asylum, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. Тем не менее качество предоставляемого убежища ухудшилось в целом ряде стран, в том числе и во многих регионах, славящихся своей щедрой традиционной политикой в отношении предоставления убежища.
Overall, however, huge gaps remain in terms of meeting the needs of these individuals, particularly as regards potable water, shelter, sanitation and immunization. Однако в целом с точки зрения удовлетворения потребностей этих лиц, особенно в том, что касается питьевой воды, жилья, санитарии и вакцинации, сохраняются огромные проблемы.
It is beyond the scope of this short paper to elaborate on the technical issues involved. The essential point, however, is that savings of this magnitude are possible through careful analysis of the options. Подробное описание связанных с этим технических вопросов выходит за рамки настоящего краткого документа, однако главный вывод заключается в том, что тщательный анализ альтернативных вариантов способен обеспечить экономию такого масштаба.
There are persistent allegations, however, including allegations made by the Liberia Timber Association, that companies in the south-east are logging and exporting to Côte d'Ivoire. Тем не менее продолжает поступать информация, в том числе от Либерийской ассоциации лесозаготовителей, о том, что на юго-востоке страны компании продолжают заготовку леса, экспортируя его в Кот-д'Ивуар.
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты.
The problems of the transition period had led, however, to a decline in the budgetary resources allocated to health-care services, and there had been a marked reduction in the capacity of medical institutions to prevent illnesses and treat patients. Сложности переходного периода обусловили сокращение объема бюджетных средств, выделяемых на бесплатное здравоохранение, а также привели к заметному снижению потенциала лечебных учреждений, в том что касается профилактики заболеваний и лечения больных.
After consultation, however, it was decided that the best course would be to focus on the development of a set of principles on housing and property restitution, which accounts for the change in the proposed title. Однако после проведения консультаций было принято решение о том, что наиболее оптимальным решением была бы разработка принципов реституции жилья и имущества, чем объясняется изменение в предложенном заглавии.
It has however been contended before the Court that the present request for an advisory opinion did not fulfil the essential conditions set by resolution 377 A (V), under which the Tenth Emergency Special Session was convened and has continued to act. Суд должен, соответственно, удостовериться, были ли выполнены эти условия в том, что касается созыва десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, особенно в то время, когда Ассамблея постановила запросить консультативное заключение Суда.
Experience also shows, however, that usability engineering can be implemented gradually, starting with a small core of interested personnel and expanding as the efforts demonstrate their usefulness. Однако опыт также свидетельствует о том, что система эргономичной разработки может внедряться постепенно, начиная с формирования небольшой группы заинтересованных специалистов с последующим ее расширением по мере демонстрации полезности их усилий.
It was informed, however, that, while the Government would like to consider a schedule of payments of its arrears to the United Nations, it was not in a position to do so, given its present situation. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что, хотя правительство хотело бы рассмотреть график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, с учетом нынешнего положения оно не может сделать этого.
The challenge that we face, however, is that of transforming that political framework into political will and concrete action. Однако задача, которая стоит перед нами, состоит в том, чтобы преобразовать эту политическую основу в политическую волю и конкретные действия.
If the basic principle is, however, that an injured State is entitled to interest on a claim to the extent necessary to ensure full reparation, it is not clear how such limitations can be justified a priori. Однако, если основной принцип заключается в том, что в той мере, в какой это необходимо для обеспечения полного возмещения, потерпевшее государство имеет право на проценты с истребуемой суммы, не ясно, как такие ограничения могут быть оправданы а priori.
BLS simulations, however, indicated that much of the empirical difference between the CPI and a geometric mean index was due not to formula bias per se but to the different implied assumptions about consumer demand elasticity. Однако проведенные БСТ эксперименты по моделированию свидетельствуют о том, что значительная часть эмпирического расхождения между ИПЦ и индексной формулой среднего геометрического была обусловлена не смещением как таковым, а различными имплицитными предположениями относительно эластичности потребительского спроса.
There is, however, no doubt that it would be advantageous and more satisfactory from all points of view if an advisory opinion on these difficult and complex legal and constitutional issues were obtained from the highest international judicial tribunal.". Однако нет сомнений в том, чтобы было более целесообразным и удовлетворительным со всех точек зрения получить консультативное заключение по этим трудным и сложным правовым и уставным вопросам от наивысшего международного судебного трибунала».
The ECA secretariat, however, lacked clear policy guidance on the usage of the Centre, in particular regarding which users had to pay for using the facility and when reduced rates or free usage might be appropriate. Однако секретариат ЭКА не получил необходимых ему четких директивных указаний относительно услуг, предоставляемых Центром, в частности по вопросу о том, какие пользователи должны оплачивать аренду конференционных помещений и в каких случаях целесообразно снижать плату за использование услуг и предоставлять их на безвозмездной основе.
The prevailing view, however, was that every effort should be made to preserve the benefit of the progress achieved at the current session towards a consensus on a limited recognition of ex parte interim measures in the form of preliminary orders. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что следует предпринять максимальные усилия для сохранения результатов успешных обсуждений на текущей сессии в целях достижения консенсуса в отношении ограниченного признания обеспечительных мер ёх parte в форме предварительных постановлений.
The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником.
First of all, however, we should not forget that hundreds of Serbs are also missing in Kosovo and that their fate must also be investigated. Но, во-первых, не надо забывать и о том, что сотни сербов также числятся пропавшими в Косово и их судьбой тоже надо заниматься.
It is a matter for the Commission, however, to consider whether article 42 (3) or some similar provision should be inserted in article 44 to deal with cases of catastrophic and unforeseen liabilities. Однако рассмотрение вопроса о том, следует ли включить пункт З статьи 42 или аналогичное положение в статью 44, чтобы учесть случаи катастрофической или непредвиденной ответственности, - это дело Комиссии.
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию.
It is however difficult to estimate the figures, although some insiders have told the Panel that the financial situation has been improving since late 2000, and the prospects for a balanced budget are better than two years ago. И хотя трудно дать даже приблизительную оценку объема поступлений, некоторые источники в рядах КОД сообщили Группе о том, что с конца 2000 года финансовое положение начало улучшаться и что сегодня перспективы формирования сбалансированного бюджета лучше, чем два года назад.
Developments in the past 30 years, however, have demonstrated that the mere existence of a multitude of primary norms does not automatically and necessarily improve international and regional cooperation. Вместе с тем события, происшедшие за последние 30 лет, свидетельствуют о том, что одного лишь существования множества первичных норм недостаточно для автоматического улучшения международного и регионального сотрудничества.
The Commission did not, however, retain his proposal to that effect, and the commentary says only that questions of compound interest are "to be solved on a case-by-case basis". Однако Комиссия не сохранила его предложение соответствующего содержания, и в комментарии говорится лишь о том, что вопрос о сложных процентах "должен решаться в каждом конкретном случае".