Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Сколь бы

Примеры в контексте "However - Сколь бы"

Примеры: However - Сколь бы
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были.
First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи.
But national ownership, however necessary, is not enough. Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно.
Experience had shown that no control regime, however comprehensive, could provide a full guarantee against abuse. Как показывает опыт, никакой режим контроля, сколь бы всеобъемлющим он ни был, не способен полностью исключить нарушения.
If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться.
Professor Lang, however minor her role, is known by the Central Command. Профессор Ланг, сколь бы ни была мизерна её роль в этом деле, привлекла внимание Центрального Командования.
The members of the Council also recognize that change, however welcome, has brought new risks for stability and security. Члены Совета также признают, что перемены, сколь бы желательны они ни были, вызвали новые угрозы для стабильности и безопасности.
But all these triumphs, however grand, are still not enough. Однако всех этих побед, сколь бы великими они ни были, по-прежнему недостаточно.
The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации.
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом.
Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений.
A peacekeeping operation, however complex, was and must be, distinct from post-conflict peace-building. Операция по поддержанию мира, сколь бы комплексный характер она ни носила, отличается и должна отличаться от деятельности по постконфликтному миростроительству.
We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов.
Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права.
So far they are just child's lies, however dreadful they may be. Пока ты ещё ребёнок, и твоя ложь наивна, сколь бы ни причудливой она ни была.
They also demonstrate that national efforts, however significant, remain insufficient as long as they are not based on lasting, effective and unconditional regional and international cooperation. Эти акты также показывают, что национальные усилия, сколь бы значительны они ни были, останутся и впредь недостаточны до тех пор, пока они не будут опираться на прочное, эффективное и безоговорочное региональное и международное сотрудничество.
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками.
My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания.
The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом.
The human thirst for justice, however misperceived it may be, can be better quenched through political means than through force. Стремление человека к справедливости, сколь бы сильно оно ни было, можно с большим успехом удовлетворить с помощью политических средств, а не силы.
At the same time, it was naive to think that any court, however competent and effective, could deter war criminals. В то же время было бы наивным полагать, что тот или иной суд, сколь бы компетентным и эффективным он ни был, может остановить военных преступников.
While acknowledging that there were problems in East Timor, General Wiranto stated that TNI was committed to handling the situation, however complex. Признав, что в Восточном Тиморе имеются проблемы, генерал Виранто заявил, что ТНИ полна решимости урегулировать ситуацию, сколь бы сложной она ни была.
Therefore, rather than remaining fixated on the negative, I suggest seeking and accentuating the positive, however modest or meagre it might be under the prevailing circumstances. Поэтому, вместо того, чтобы останавливаться на негативном аспекте, я предлагаю в своих поисках акцентировать внимание на позитивных элементах, сколь бы скромными или скудными они ни были в складывающихся условиях.
These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод.
The type of contract awarded to a staff member should be determined strictly by organizational needs rather than by individual performance, however satisfactory. Тип контракта, заключаемого с сотрудником, должен определяться сугубо организационными потребностями, а не индивидуальными показателями деятельности, сколь бы удовлетворительными они ни были.