| The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. | В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
| First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. | Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи. |
| But national ownership, however necessary, is not enough. | Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно. |
| Experience had shown that no control regime, however comprehensive, could provide a full guarantee against abuse. | Как показывает опыт, никакой режим контроля, сколь бы всеобъемлющим он ни был, не способен полностью исключить нарушения. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| Professor Lang, however minor her role, is known by the Central Command. | Профессор Ланг, сколь бы ни была мизерна её роль в этом деле, привлекла внимание Центрального Командования. |
| The members of the Council also recognize that change, however welcome, has brought new risks for stability and security. | Члены Совета также признают, что перемены, сколь бы желательны они ни были, вызвали новые угрозы для стабильности и безопасности. |
| But all these triumphs, however grand, are still not enough. | Однако всех этих побед, сколь бы великими они ни были, по-прежнему недостаточно. |
| The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. | Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации. |
| Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. | Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом. |
| Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. | Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений. |
| A peacekeeping operation, however complex, was and must be, distinct from post-conflict peace-building. | Операция по поддержанию мира, сколь бы комплексный характер она ни носила, отличается и должна отличаться от деятельности по постконфликтному миростроительству. |
| We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. | Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов. |
| Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. | Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права. |
| So far they are just child's lies, however dreadful they may be. | Пока ты ещё ребёнок, и твоя ложь наивна, сколь бы ни причудливой она ни была. |
| They also demonstrate that national efforts, however significant, remain insufficient as long as they are not based on lasting, effective and unconditional regional and international cooperation. | Эти акты также показывают, что национальные усилия, сколь бы значительны они ни были, останутся и впредь недостаточны до тех пор, пока они не будут опираться на прочное, эффективное и безоговорочное региональное и международное сотрудничество. |
| They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
| My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. | Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания. |
| The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. | Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом. |
| The human thirst for justice, however misperceived it may be, can be better quenched through political means than through force. | Стремление человека к справедливости, сколь бы сильно оно ни было, можно с большим успехом удовлетворить с помощью политических средств, а не силы. |
| At the same time, it was naive to think that any court, however competent and effective, could deter war criminals. | В то же время было бы наивным полагать, что тот или иной суд, сколь бы компетентным и эффективным он ни был, может остановить военных преступников. |
| While acknowledging that there were problems in East Timor, General Wiranto stated that TNI was committed to handling the situation, however complex. | Признав, что в Восточном Тиморе имеются проблемы, генерал Виранто заявил, что ТНИ полна решимости урегулировать ситуацию, сколь бы сложной она ни была. |
| Therefore, rather than remaining fixated on the negative, I suggest seeking and accentuating the positive, however modest or meagre it might be under the prevailing circumstances. | Поэтому, вместо того, чтобы останавливаться на негативном аспекте, я предлагаю в своих поисках акцентировать внимание на позитивных элементах, сколь бы скромными или скудными они ни были в складывающихся условиях. |
| These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. | Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод. |
| The type of contract awarded to a staff member should be determined strictly by organizational needs rather than by individual performance, however satisfactory. | Тип контракта, заключаемого с сотрудником, должен определяться сугубо организационными потребностями, а не индивидуальными показателями деятельности, сколь бы удовлетворительными они ни были. |