Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Panel also finds, however, that KOC's proposed residual value of 10 per cent for its subgathering centres in Wafra oil fields is overstated. Вместе с тем Группа делает также вывод о том, что предлагаемая "КОК" остаточная стоимость ее групповых нефтесборных пунктов на месторождении Вафра в размере 10% завышена.
He assured delegations, however, that all comments from a review of the evaluation had been carefully noted. Однако он заверил делегации в том, что все замечания, высказанные в процессе рассмотрения результатов оценки, будут полностью учтены.
The Advisory Committee was informed, however, that it was not possible to redeploy personnel from UNMIL or UNMIS at the present time. Вместе с тем Консультативный комитет был информирован о том, что в данное время передать сотрудников из МООНЛ или МООНВС не представилось возможным.
There was also a view, however, that this was not always the case. Вместе с тем высказывалось и мнение о том, что это не всегда так.
There was also the view, however, that the criteria for the requirement of prior authorization should be somewhat narrowed. Вместе с тем было высказано мнение и о том, что критерии необходимости предварительного разрешения следует в некоторой степени сузить.
A widely shared view, however, was that draft article 6 was appropriately drafted in the form of a rebuttable presumption. В то же время широкое распространение получило мнение о том, что составление проекта статьи 6 в форме опровержимой презумпции является оправданным.
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность.
It was widely felt, however, that such an approach would actually narrow the protection available to the debtor. Вместе с тем многие высказывали мнение о том, что такой подход фактически сузил бы защиту, предоставляемую должнику.
The evidence indicates, however, that KOC has not rebuilt Sea Island nor does it intend to do so. Имеющиеся доказательства свидетельствуют, однако, о том, что "КОК" не восстанавливала "Си айленд" и не собирается делать этого.
A number of representatives said, however, that any legal framework should build on related instruments, including the Budapest Declaration on Heavy Metals. Ряд представителей заявили, однако, что любая правовая основа в этом отношении должна опираться на смежные документы, в том числе на Будапештскую декларацию о тяжелых металлах.
This can only materialize, however, if extremism is avoided on all sides and a genuine effort made to achieve cooperation and compromise through dialogue and negotiation. Естественно, это может произойти лишь в том случае, если все стороны будут избегать экстремизма и приложат подлинные усилия для обеспечения сотрудничества и достижения компромисса на основе диалога и переговоров.
He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов.
There was, however, a lack of specific information to support claims that increased participation by women would lead to greater effectiveness in administration. Вместе с тем имеющиеся данные пока не позволяют с полной уверенностью говорить о том, что расширение участия женщин будет способствовать повышению эффективности управления.
It was hard to see, however, what kinds of offences could be committed by a person who was sure to spend the entire period in detention. Это положение вызывает недоумение, поскольку возникает вопрос о том, какие правонарушения могут быть совершены лицом, которое, по всей вероятности, содержится под стражей в течение всего этого периода.
The Norwegian Government agrees, however, with the Committee that further steps ought to be taken to further implement the Convention in Norwegian legislation. Вместе с тем норвежское правительство согласно с Комитетом в том, что следует предпринять дополнительные шаги в целях дальнейшего применения Конвенции в норвежском законодательстве.
Violations were, however, considered systematic if the State ordered or condoned them, regardless of their scope or where and when they took place. Вместе с тем нарушения считаются систематическими в том случае, если государство само дает распоряжение об их совершении или оправдывает их, независимо от их масштабов или того, где и когда они имеют место.
Many of these ideas are currently being pursued elsewhere; however, we should continue to consider if and when the CD might usefully contribute. В настоящее время за пределами форума происходит творческое развитие многих из этих идей; однако нам следует продолжить рассмотрение вопроса о том, может ли КР внести полезный вклад в этом отношении и когда.
The view was however expressed that, at a later stage, a list of such activities might prove useful in resolving lingering conceptual difficulties. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на более позднем этапе перечень таких видов деятельности мог бы оказаться полезен при разрешении сохраняющихся концептуальных трудностей.
A view was expressed, however, that the effect of all four paragraphs of article 8 of the Model Law should not be ignored. Было, однако, высказано мнение о том, что не следует упускать из вида последствия всех четырех пунктов статьи 8 Типового закона.
I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене.
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права.
The Commission considered, however, that the rule should be brought into closer alignment with its statute (article 8). Вместе с тем Комиссия выразила мнение о том, что это правило следует привести в большее соответствие с ее статутом (статья 8).
It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа.
Such favourable side-effects can only be achieved on a significant level, however, if the model is extended to more serious forms of crime. Однако такой благоприятный побочный эффект может быть существенным лишь в том случае, если эта модель будет распространена на более серьезные формы правонарушений.
Current EU thinking, however, holds that Ukraine should be placed in the same framework as countries in North Africa and the Middle East. На сегодняшний день, однако, ЕС считает, что Украина должна рассматриваться в том же ключе, что и страны Северной Африки и Ближнего Востока.