| The Panel also finds, however, that KOC's proposed residual value of 10 per cent for its subgathering centres in Wafra oil fields is overstated. | Вместе с тем Группа делает также вывод о том, что предлагаемая "КОК" остаточная стоимость ее групповых нефтесборных пунктов на месторождении Вафра в размере 10% завышена. |
| He assured delegations, however, that all comments from a review of the evaluation had been carefully noted. | Однако он заверил делегации в том, что все замечания, высказанные в процессе рассмотрения результатов оценки, будут полностью учтены. |
| The Advisory Committee was informed, however, that it was not possible to redeploy personnel from UNMIL or UNMIS at the present time. | Вместе с тем Консультативный комитет был информирован о том, что в данное время передать сотрудников из МООНЛ или МООНВС не представилось возможным. |
| There was also a view, however, that this was not always the case. | Вместе с тем высказывалось и мнение о том, что это не всегда так. |
| There was also the view, however, that the criteria for the requirement of prior authorization should be somewhat narrowed. | Вместе с тем было высказано мнение и о том, что критерии необходимости предварительного разрешения следует в некоторой степени сузить. |
| A widely shared view, however, was that draft article 6 was appropriately drafted in the form of a rebuttable presumption. | В то же время широкое распространение получило мнение о том, что составление проекта статьи 6 в форме опровержимой презумпции является оправданным. |
| The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. | Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
| It was widely felt, however, that such an approach would actually narrow the protection available to the debtor. | Вместе с тем многие высказывали мнение о том, что такой подход фактически сузил бы защиту, предоставляемую должнику. |
| The evidence indicates, however, that KOC has not rebuilt Sea Island nor does it intend to do so. | Имеющиеся доказательства свидетельствуют, однако, о том, что "КОК" не восстанавливала "Си айленд" и не собирается делать этого. |
| A number of representatives said, however, that any legal framework should build on related instruments, including the Budapest Declaration on Heavy Metals. | Ряд представителей заявили, однако, что любая правовая основа в этом отношении должна опираться на смежные документы, в том числе на Будапештскую декларацию о тяжелых металлах. |
| This can only materialize, however, if extremism is avoided on all sides and a genuine effort made to achieve cooperation and compromise through dialogue and negotiation. | Естественно, это может произойти лишь в том случае, если все стороны будут избегать экстремизма и приложат подлинные усилия для обеспечения сотрудничества и достижения компромисса на основе диалога и переговоров. |
| He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. | Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов. |
| There was, however, a lack of specific information to support claims that increased participation by women would lead to greater effectiveness in administration. | Вместе с тем имеющиеся данные пока не позволяют с полной уверенностью говорить о том, что расширение участия женщин будет способствовать повышению эффективности управления. |
| It was hard to see, however, what kinds of offences could be committed by a person who was sure to spend the entire period in detention. | Это положение вызывает недоумение, поскольку возникает вопрос о том, какие правонарушения могут быть совершены лицом, которое, по всей вероятности, содержится под стражей в течение всего этого периода. |
| The Norwegian Government agrees, however, with the Committee that further steps ought to be taken to further implement the Convention in Norwegian legislation. | Вместе с тем норвежское правительство согласно с Комитетом в том, что следует предпринять дополнительные шаги в целях дальнейшего применения Конвенции в норвежском законодательстве. |
| Violations were, however, considered systematic if the State ordered or condoned them, regardless of their scope or where and when they took place. | Вместе с тем нарушения считаются систематическими в том случае, если государство само дает распоряжение об их совершении или оправдывает их, независимо от их масштабов или того, где и когда они имеют место. |
| Many of these ideas are currently being pursued elsewhere; however, we should continue to consider if and when the CD might usefully contribute. | В настоящее время за пределами форума происходит творческое развитие многих из этих идей; однако нам следует продолжить рассмотрение вопроса о том, может ли КР внести полезный вклад в этом отношении и когда. |
| The view was however expressed that, at a later stage, a list of such activities might prove useful in resolving lingering conceptual difficulties. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что на более позднем этапе перечень таких видов деятельности мог бы оказаться полезен при разрешении сохраняющихся концептуальных трудностей. |
| A view was expressed, however, that the effect of all four paragraphs of article 8 of the Model Law should not be ignored. | Было, однако, высказано мнение о том, что не следует упускать из вида последствия всех четырех пунктов статьи 8 Типового закона. |
| I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. | Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене. |
| It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. | В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права. |
| The Commission considered, however, that the rule should be brought into closer alignment with its statute (article 8). | Вместе с тем Комиссия выразила мнение о том, что это правило следует привести в большее соответствие с ее статутом (статья 8). |
| It was considered, however, that these studies were too dated to be useful in the current review. | В то же время было высказано мнение о том, что результаты этих исследований слишком устарели для нынешнего анализа. |
| Such favourable side-effects can only be achieved on a significant level, however, if the model is extended to more serious forms of crime. | Однако такой благоприятный побочный эффект может быть существенным лишь в том случае, если эта модель будет распространена на более серьезные формы правонарушений. |
| Current EU thinking, however, holds that Ukraine should be placed in the same framework as countries in North Africa and the Middle East. | На сегодняшний день, однако, ЕС считает, что Украина должна рассматриваться в том же ключе, что и страны Северной Африки и Ближнего Востока. |