Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Caribbean Sea is however special when compared to all other LMEs in that it has the largest number of countries surrounding it in the world (see enclosure, fig. 1). Вместе с тем Карибское море отличается от всех других крупных морских экосистем в том, что в его бассейне находится самое большое число стран в мире (см. добавление, диаграмма 1).
The media, however, continued to report that distribution in most provinces of the country was limited to selected population groups, and other international organizations in the Democratic People's Republic of Korea have received reports of serious cuts in rations under the system. Однако средства массовой информации продолжали сообщать о том, что распределение во многих провинциях страны ограничивалось избранными группами населения и другие международные организации в Корейской Народно-Демократической Республике получали сообщения о серьезном сокращении пайков по линии этой системы.
Implementation of the principles of equality, however, remains a major challenge, particularly regarding women's rights, the rights of people living with disabilities and indigenous peoples. Вместе с тем реализация принципов равенства по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в том, что касается прав женщин, инвалидов и коренных народов.
Studies indicate, however, that only a small percentage of such crimes come to the attention of the police, and an even smaller number result in convictions. Проведенные исследования свидетельствуют, однако, о том, что до сведения полиции доводится лишь небольшая доля этих преступлений, и еще меньше доходит до суда.
Unfortunately, however, for a long time States have been unable to reach consensus on a number of important documents prepared by the International Law Commission, including the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Но, к сожалению, на протяжении длительного времени государства не могут прийти к консенсусу по ряду важных документов, подготовленных Комиссией международного права, в том числе по проектам статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Some representatives, however, said that the Medium-term Strategy required further modification and improvement, for example by clarifying the means by which it would be implemented, including through increased synergy with multilateral environmental agreements. Однако ряд представителей заявили, что Среднесрочная стратегия требует дополнительных изменений и доработки, в частности уточнения средств, с помощью которых она будет осуществляться, в том числе на основе возросшей синергии с многосторонними природоохранными соглашениями.
Despite our efforts, however, we are still lagging behind in effectively implementing the recommendations adopted in 2002 by heads of State and Government at the twenty-seventh special session of the General Assembly devoted to children. Однако, несмотря на наши усилия, мы по-прежнему отстаем в том, что касается эффективного выполнения рекомендаций, принятых в 2002 году главами государств и правительств в ходе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
Our aim, however, must not be merely to stimulate an in-depth worldwide debate on the absolute need for food security; it must be much more. Вместе с тем наша цель не должна состоять лишь в том, чтобы содействовать проведению углубленного глобального обсуждения вопроса об острой необходимости обеспечения продовольственной безопасности; речь идет гораздо о большем.
It notes, however, information about the reluctance of some local authorities to implement laws and governmental policies on non-discrimination, in particular with regard to returnees (art. 2). Вместе с тем он отмечает информацию о том, что некоторые местные органы управления неохотно выполняют законы и предусмотренные правительством меры по борьбе с дискриминацией, особенно по отношению к лицам, возвратившимся на родину (статья 2).
The approval, however, is subject to conditions which seek to ensure that the land be used to develop a five star accommodation and related facilities. Однако разрешение было дано на том условии, что будут приняты меры с целью обеспечить использование предоставленной земли для сооружения пятизвездочного гостиничного комплекса и смежных объектов.
Some slow progress has been made, in particular with regard to drafting of new bills, issuance of orders and new policies; however, they have not yet had an effect on the situation. Был достигнут определенный медленный прогресс, в частности в том, что касается разработки новых законопроектов, издания распоряжений и новых подзаконных актов; вместе с тем они еще не оказывают влияния на ситуацию.
There are, however, reports that some returnees have been prevented from returning to their homes and that some are facing discrimination, confiscation of property, lack of compensation or forced relocation. Имеются, однако, сведения о том, что некоторым из них было отказано в возвращении в свои дома, а другие сталкиваются с дискриминацией, конфискацией имущества, недостаточной компенсацией или с принудительным переселением.
Since however these latter allegations are not sufficiently substantiated and supported by reliable arguments, the Working Group founded its opinion on the sole and not refuted allegation that the detention of Mr. Al-Hindi was and is devoid of any legal basis. Однако поскольку последние утверждения не достаточно обосновываются и подкрепляются убедительной аргументацией, Рабочая группа формулировала свое мнение, опираясь на единственное и не опровергаемое утверждение о том, что задержание г-на аль-Хинди не имело и не имеет под собой никаких правовых оснований.
At the same time, however, we are aware that that visionary goal can be achieved only through coordinated action with the support of the international community. Однако в то же время мы отдаем себе отчет в том, что эта перспективная цель может быть достигнута только благодаря скоординированным действиям при поддержке международного сообщества.
It notes, however, the paucity of information regarding the status of languages, including the use of minority languages before State authorities and courts of law. Однако он отмечает скудность информации о статусе языков, в том числе об использовании языков меньшинств при обращении в государственные органы и суды общей юрисдикции.
The challenge, however, is to improve the quality of teaching and learning. In this regard there are hopeful developments, such as an ongoing project on the revision of the mathematics curriculum. Задача заключается в том, что надо повысить качество преподавания и учебы, и уже имеются обнадеживающие признаки прогресса, такие как осуществляемый в настоящее время проект по пересмотру учебной программы по математике.
During its visit, however, the Working Group received encouraging indications from the Government that it is considering broadening the role of judges and bringing the situation into conformity with article 9 of the Covenant. Однако во время своего посещения Рабочая группа получила от правительства обнадеживающую информацию о том, что оно рассматривает вопрос о расширении роли судей и приведении ситуации в соответствие со статьей 9 Пакта.
COMANGO indicated that the Government had pledged "the promotion of a free media, including in cyberspace", however, numerous cases of action against bloggers to control political expression in the Internet, were documented, in particular since 2006. КОМАНГО отмечала, что правительство обещало "поощрять развитие свободных средств массовой информации, в том числе в кибер-пространстве", однако было задокументировано множество случаев принятия мер против блоггеров с целью ограничения политического самовыражения в Интернете, особенно с 2006 года.
Certain political crimes were abolished in the State party legislation, however persons sentenced for such crimes before their abolition are still serving prison sentences, including long ones. В законодательстве государства-участника были отменены некоторые политические преступления, однако лица, приговоренные к лишению свободы за такие преступления до их отмены, все еще отбывают тюремное заключение, в том числе длительное.
It should be borne in mind, however, that the impact of this total production increase is significantly less if the annual average population growth of 2.3 per cent is taken into consideration. Следует, однако, помнить о том, что результаты такого общего увеличения объема производства представляются существенно менее значимыми, если принять во внимание, что среднегодовой показатель прироста населения в этот период составлял 2,3 процента.
In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации.
Some of them, however, suggested that in practice environmental assessment often takes place at the very end of the decision-making process or even after the activity has already started. Однако в некоторых из них была высказана мысль о том, что на практике экологическая оценка нередко проводится на самой заключительной стадии процесса принятия решений или даже после того, когда деятельность уже начала осуществляться.
He was, however, concerned by reports that migrants' children were working in the country's banana plantations and had no access to education. И все же у него вызывает озабоченность информация о том, что труд детей-мигрантов используется на банановых плантациях страны и эти дети лишены доступа к образованию.
The Board is, however, of the view that if the audits deferred in 2007 were not included in the 2008 workplan, there should be adequate documented reasons for not doing so. Однако, по мнению Комиссии, в том случае, если проверки, проведение которых было отложено в 2007 году, не были включены в план работы на 2008 год, достаточные основания для этого, должны быть отражены в соответствующих документах.
Until recently, however, the practice at the United Nations and in many capitals had too often been to ignore or minimize the signs of looming mass murder. Тем не менее до недавнего времени позиция Организации Объединенных Наций и многих стран слишком часто заключалась в том, чтобы игнорировать или недооценивать сигналы о надвигающихся массовых злодеяниях.