Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
However, some members of the Commission considered that that would discriminate against external applicants and would jeopardize the intake of new talent and skills into the common system. Однако некоторые члены Комиссии считали, что это будет дискриминацией против внешних кандидатов и помешает притоку новых талантов и специалистов в общую систему.
Such a debate, to which the Special Rapporteur would contribute regularly through his reports, would make it possible to gauge how far the revival of one of the oldest and most destructive forms of racism and racial discrimination had spread. Такие дискуссии, в которые Специальный докладчик готов систематически вносить вклад посредством представления своих докладов, позволят проанализировать это явление, связанное с ростом масштабов одной из самых древних и деструктивных форм расизма и расовой дискриминации.
The Group of Experts, with the help of IRF, would submit specific proposals to WP. and hoped that harmonization would be as wide-ranging as possible. Группа экспертов подготовит при содействии МАФ конкретные предложения для WP. и выражает пожелание, чтобы это согласование имело как можно более широкий характер.
To try to address the expansion along with the question of the veto would be like riding a dead horse - we would not go anywhere, which is exactly the situation we are in. Попытка рассмотреть расширение членского состава вместе с вопросом о праве вето равносильна попытке оседлать мертвую лошадь - мы не сдвинулись с места, и это можно сказать о нашей нынешней ситуации.
We believe that that would be a vast improvement to the text and would give it more clarity. Мы считаем, что это намного улучшило бы текст и внесло бы в него ясность.
That would significantly affect developing countries by increasing poverty, vulnerability and marginalization and would also have consequences for the industrialized world, which had already had to downsize its growth forecasts for the coming year. Это в значительной степени повлияет на развивающиеся страны, увеличив нищету, уязвимость и маргинализацию, и также будет иметь последствия для промышленно развитого мира, который уже вынужден снижать свои прогнозы в отношении роста на предстоящий год.
Thus, if this view were accepted, this would mean that it would depend on the domestic law of the State that made the declaration whether contracts could be concluded or evidenced by electronic means. Таким образом, если соглашаться с таким мнением, то это означает, что возможность заключения или подтверждения договора электронным способом зависит от внутреннего права государства, сделавшего соответствующее заявление.
At the same time, we should avoid a solution that would discriminate in this respect between new and old permanent members, as this would result in a de facto multiplication of categories of membership. В то же время мы должны избегать решений, которые ведут к связанной с этим дискриминации в отношениях между новыми и старыми членами, так как это ведет к фактическому увеличению числа членов в обеих категориях.
The use of the existing High Court would incur the least expenditure; but would considerably disrupt the ordinary schedule of the Court and eventually bring it to a halt. США); однако это значительно нарушило бы обычный график работы этого Суда и в конечном итоге привело бы к его полной остановке.
This would be truly consonant with a full RBM approach and would avoid that Member States set arbitrary vacancy rates as a way to limit budget increases. Это было бы действительно созвучно всему принципу УОКР и позволило бы государствам-членам не прибегать к произвольному установлению норм вакансий как к средству ограничения роста бюджета.
That would simply give us a clearer view of the situation we are discussing and would allow the Council to comply with its mandate in a more efficient and effective manner. Это лишь позволило бы нам получить более четкое представление об обсуждаемой ситуации и позволило бы Совету лучше и эффективнее осуществить свой мандат.
She trusted that the programme budget proposal for 2004-2005 would address that inconsistency and that UNON would be provided with adequate, predictable and sustained financial resources. Она надеется, что в предложении по бюджету по программам на 2004 - 2005 годы это несоответствие будет устранено и что ОООНН будет иметь адекватное, предсказуемое и устойчивое финансирование.
He stressed once again that there would be no deterioration of service because of a limit on hard copies, and that no delegation would be obliged to obtain documents exclusively by electronic means. Оратор вновь подчеркивает, что это не приведет к ухудшению обслуживания по причине ограниченного числа печатных экземпляров и что ни одной из делегаций не потребуется получать документы только при помощи электронных средств.
Such a hall would reduce the use of conference rooms as special events venues, and if properly located would improve access and openness without compromising security. Такой зал позволит сократить использование залов заседаний для проведения специальных мероприятий и, если его разумно расположить, это позволит улучшить доступ и открытость без ущерба для безопасности.
Such an action, however, would not be practicable, because in the absence of a thorough criminal investigation a civil action would fail. Однако возбуждение подобного иска не имеет смысла, поскольку это ничего не даст без тщательного уголовного расследования.
Building such a network would be far cheaper than constructing even a single new printing plant - and it would be far more effective. Создание подобной системы будет дешевле, чем открытие одной новой типографии, к тому же, это будет гораздо эффективнее.
If my desire would be to go somewhere and not get into trouble, I would have done that beforehand (as I had been warned about the arrest). Если бы я хотел уехать куда-нибудь и не попасть в тюрьму, то я бы заранее это сделал (так как заранее был предупрежден о готовящемся аресте).
Other delegations voiced concern regarding the reversal of the onus of proof, as that would run contrary to constitutional principles or international obligations and would thus be difficult to envisage. Другие делегации выразили озабоченность в связи с мнением о возложении на другую сторону бремени доказывания, поскольку это будет противоречить конституционным принципам или международным обязательствам и, соответственно, будет трудно предусмотреть.
The delegation of the United States welcomed the proposal but said that he would have to reserve his position on several aspects of it as at the moment his country would not be able to comply with the provisions e.g. no national list of varieties currently exists. Делегат от Соединенных Штатов приветствовал это предложение, но отметил, что он сохраняет за собой позицию по ряду вопросов, поскольку его страна в настоящее время не может выполнить соответствующие положения, например, ввиду отсутствия национального перечня разновидностей.
This would be pretty cool, as the Remote Desktop Web Services Server in this scenario would act as an RDP/HTTP proxy. Это было бы достаточно неплохо, так как в этом случае сервер Remote Desktop Web Services должен работать как прокси RDP/HTTP.
So, knowing this you would probably assume the same would be true of JavaScript and it's this keyword. Итак, зная это, вы наверное решите, что та же ситуация будет в JavaScript и его this.
Under the DMCA, potential users who want to avail themselves of an alleged fair use privilege to crack copy protection (which is not prohibited) would have to do it themselves since no equipment would lawfully be marketed for that purpose. Согласно положениям DMCA, те потенциальные пользователи, которые хотят якобы воспользоваться привилегией добросовестного использования с целью взлома защиты от копирования (что не запрещается) должны будут сделать это самостоятельно, так как оборудование для этой цели не может законно продаваться.
"That would have been impossible - it would have killed the actor playing Perry," Patrick said. «Это убило бы актёра, играющего Перри», - говорила Патрик.
In 2013 74% would not report an incident of corruption; 24% were afraid of consequences, 63% believed it would not make any difference. В 2013 году 74 % не сообщали о личных случаях коррупции; 24 % боялись последствий, 63 % считали, что это не имеет никакого значения.
This is because of the family quorum law which means that if Jill were to die Vasilisa would have no family left and would have to abdicate the throne. Это было необходимо из-за закона о семейном кворуме, из которого следовало, что если Джил умрёт и Василиса останется без семьи, она должна будет отречься от трона.