This would mean that these national institutions would participate on a basis similar to, but distinct from, that of non-governmental organizations. |
Это означало бы, что национальные учреждения могли бы принять участие в таких совещаниях на основе, аналогичной той, на которой в них участвуют неправительственные организации, но которая, однако, отличается от последней. |
The secretariat would have to determine where it would be suitable to place this new provision. |
Секретариату следует определить надлежащее место, куда можно было бы включить это новое положение. |
This would only lead to false expectations, and we would waste the time we need to take adequate steps. |
Это лишь создаст необоснованную надежду, и мы потеряем время, необходимое для принятия адекватных мер. |
However, it would not necessarily be the case that higher volatility would result therefrom, if the economic environment is stable. |
Вместе с тем это вовсе не обязательно должно вызывать повышение степени общей неустойчивости, если экономическая среда является стабильной. |
This would mean that the ratio between lending and total investment in the sector would be historically high. |
Это означает, что соотношение займов и общих капиталовложений в секторе достигнет исторически максимальной величины. |
They said that it would indeed be useful for non-governmental organizations and would eliminate duplication within the United Nations system. |
Они заявили, что на практике это было бы полезно для неправительственных организаций и позволило бы ликвидировать дублирование в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
However, his delegation would prefer to delete the section on definitions if that would save the negotiations. |
Вместе с тем его делегация согласна исключить раздел об определениях, если это будет способствовать успешному завершению переговорного процесса. |
Rather, it would mean higher prices, which would be an added incentive for greater illicit production. |
Скорее это вызовет рост цен, что, в свою очередь, будет еще больше стимулировать увеличение незаконного производства. |
This would allow for significant savings to be achieved and would make available the vast technical experience gained by the Agency over the years. |
Это позволило бы добиться значительной экономии средств и использовать обширный технический опыт, накопленный Агентством за многие годы. |
This would help avoid shifting priorities, and would ensure mutual understanding of objectives, commitments and responsibilities. |
Это способствовало бы избежанию смещения приоритетов и обеспечению комплексного восприятия целей, обязательств и ответственности. |
I would be pleased to offer support and advice if this would be helpful. |
Я сам был бы рад предложить помощь и совет, если это поможет делу. |
That would be particularly useful if there might be perishable assets that would need to be sold rapidly. |
Это было бы особенно полезным в связи с возможным наличием скоропортящихся активов, которые необходимо быстро продать. |
That would give States better information on individual judges and would make it easier to consider the composition of the Court as a whole. |
Это позволит государствам получить лучшую информацию об отдельных судьях и упростит им рассмотрение состава Суда в целом. |
That would not undermine the independence of the Prosecutor, but would simply underline the principle of complementarity. |
Это не подорвет независимости Прокурора, а лишь просто подчеркнет принцип дополнительности. |
This would be a retrograde step for international law and would severely limit the Court's effectiveness. |
Это явилось бы шагом назад для международного права и существенно ослабило бы эффективность Суда. |
Although the meeting would deal primarily with trends in East Asia, it would be open to all interested Governments. |
Хотя это совещание будет посвящено, главным образом, тенденциям, наблюдаемым в Восточной Азии, в нем смогут принять участие все заинтересованные правительства. |
That would facilitate the coordination of the University's operations and would lead to a better allocation of its financial resources. |
Это облегчит координацию деятельности Университета и позволит более эффективно распределять его финансовые ресурсы. |
Its reintroduction would therefore require a constitutional amendment and would be in violation of the American Convention on Human Rights ratified by Haiti. |
Поэтому для ее восстановления требуется внесение поправки в конституцию, кроме того, это противоречило бы Американской конвенции о правах человека, ратифицированной Гаити. |
Accordingly, resources would be utilized in a manner that would facilitate complementarity and an integrated project and programme delivery. |
В связи с этим ресурсы будут использоваться таким образом, чтобы это способствовало обеспечению взаимодополняемости и комплексному осуществлению проектов и программ. |
This would facilitate work that is highly dependent on experts coming from capitals and would in general be more cost-effective and transparent. |
Это облегчило бы работу, которая в значительной мере зависит от участия экспертов, приезжающих из столиц, и вообще обеспечило бы более высокую затратоэффективность и транспарентность. |
This would maximize patrol time, as daily travel to and from the observation posts would not be required. |
Это позволит вести патрулирование максимально долго, ибо не нужно будет тратить время на ежедневные поездки на наблюдательные пункты и обратно. |
This would result in a more informed decision and avoid repairing of equipment when it would be uneconomical to do so. |
Результатом этого будет принятие более обоснованного решения и избежание ремонта оборудования, когда это нецелесообразно с экономической точки зрения. |
A generic reference to the term would therefore be sufficient and would allow flexibility in dealing with different situations that might arise. |
Поэтому будет достаточно общей ссылки на термин, и это позволит проявить гибкость в различных ситуациях, которые могут возникнуть. |
That would be a decisive stage because the quality of the MYFF would affect the capacity of his Government to mobilize resources. |
Это будет решающим этапом, поскольку качество МРФ отразится на возможностях правительства его страны по мобилизации ресурсов. |
This would help to ensure complementarity with other inter-agency initiatives and would also facilitate ACC reporting to ECOSOC. |
Это будет способствовать обеспечению взаимодополняемости с другими межучрежденческими инициативами и содействовать также представлению ЭКОСОС докладов АКК. |