Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
However, since the personnel who would constitute the special police unit would be treated as a formed unit, the Government providing the unit would be reimbursed on that basis. Однако вследствие того, что персонал, который вошел бы в состав специального полицейского подразделения, рассматривался бы в качестве персонала сформированного подразделения, расходы правительства страны, предоставляющей это подразделение, подлежали бы возмещению исходя из этого.
However, she was not sure that setting later dates would lighten the workload: it would simply mean that the Committee would be faced with the same problem at a later stage. Однако она не уверена в том, что установление более поздних сроков уменьшит рабочую нагрузку: это просто будет означать, что Комитету придется столкнуться с той же проблемой на более позднем этапе.
In making this proposal and explaining it in advance to all the delegations, the Algerian delegation was aware that some delegations would find merit in it, others would detect scope for improving its drafting, and others still would find conceptual problems in it. Выдвигая это предложение и предварительно ознакомив с ним все делегации, алжирская делегация сознавала, что некоторые стороны расценят его как заслуживающее внимания, другие выявят в нем возможности для редакционного усовершенствования, а у третьих могут возникнуть концептуальные проблемы.
Cyprus would not be the only country with foreign judges in its Supreme Court and this would in no way diminish its sovereignty, as those judges would be appointed by the Cypriot authorities. Кипр будет не единственной страной, у которой в Верховном суде есть иностранные судьи, и это нисколько не подорвет его суверенитет, поскольку эти судьи будут назначаться властями Кипра.
While the Committee agreed that a publication of good practices would not be prepared because of lack of resources and because it would replicate individual agency efforts, a flyer on the initiative would be prepared. Хотя Комитет решил не издавать документ, посвященный эффективной практике, по причине нехватки ресурсов и из-за того, что это продублировало бы усилия отдельных учреждений, будет подготовлен бюллетень, содержащий информацию об этом проекте.
The same would be true of a preparatory commission process, which would have to precede any diplomatic conference but would also likely be involved in preparing for the adoption of the text by the General Assembly as a solemn declaration in quasi-legislative form. Это же справедливо в отношении процесса, предусматривающего создание подготовительной комиссии, работа которой будет предшествовать дипломатической конференции и которая, по всей видимости, будет вовлечена в подготовку к принятию текста Генеральной Ассамблеей в качестве торжественной декларации в квазинормативной форме.
The court considered that an award which was contrary to public policy would be one that would undermine the integrity of the system of international arbitration put in place by the model law and that this would include cases of fraud, corruption, bribery and serious procedural irregularities. Суд отметил, что арбитражным решением, которое противоречит публичному порядку, является такое решение, которое подрывает целостность системы международного арбитража, созданной на основе типового закона, и что это имеет место, например, в случае мошенничества, коррупции, взяточничества или серьезных процессуальных нарушений.
Furthermore, the resources that would be freed as a result would greatly benefit the creditor countries and the international commercial banking community, since the purchasing power of poor nations would be increased, thereby generating a new dynamism in the world economy. Кроме того, высвобождение в результате этого ресурсов было бы выгодным для стран-кредиторов и для международной коммерческой банковской системы, поскольку это увеличило бы покупательную способность бедных государств, придав тем самым новый импульс развитию мировой экономики.
She pointed out that it would be relatively easy to reduce the budget, although that would also entail certain costs, but if it later became necessary to expand, the costs just to recruit and train staff would be enormous. Она отметила, что уменьшить бюджет довольно просто, хотя это повлечет и определенные расходы, однако если в дальнейшем необходимо будет его увеличить, то расходы, связанные только с набором и подготовкой кадров, будут огромные.
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами.
The Bahamas would also respectfully suggest that it would be very difficult, if not impossible, to verify the reasons behind an absence of complaints, as it would be tantamount to attempting to prove a negative. Багамские Острова также хотели бы со всем уважением отметить, что будет весьма трудно и даже невозможно проверить причины отсутствия жалоб, поскольку это было бы равносильно попытке доказать наличие того, что в действительности отсутствует.
Anyone not having any knowledge of German would be required in principle to take part in them, and punitive measures would be imposed for not attending classes (e.g. this would be taken into consideration when decisions were reached regarding the extension of residence permits). Лица, не владеющие немецким языком, должны будут в обязательном порядке пройти курс обучения, при этом за непосещение занятий будут предусмотрены меры наказания (например, это обстоятельство будет приниматься во внимание при принятии решения о продлении вида на жительство).
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively, where that would be an option (i.e., not Gibraltar) if that was the clear and constitutionally expressed wish of the people. Оно не хотело бы принуждать их к независимости, но оно позитивно отреагировало бы там, где это являлось бы одним из вариантов (т.е. не в случае Гибралтара), если таковым является ясное и конституционно изъявленное желание народа.
In conclusion, we would stress once again that the Security Council does not have the right to take decisions under Chapter VII to amend an international treaty that has entered into force, because this would constitute a precedent that would destabilize and undermine the international legal regime. В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что Совет Безопасности не имеет права принимать решения по главе VII с целью внесения изменений в уже вступивший в силу международный договор, поскольку это стало бы прецедентом, способным дестабилизировать и подорвать режим международного права.
Another member suggested that it would be useful to identify priority actions for the forthcoming year, which would help to focus on such areas and would enable donors to see what issues most urgently required funding. Другой участник высказал мнение о том, что, было бы полезно указывать приоритетные мероприятия на предстоящий год, поскольку это дало бы возможность сосредоточить внимание на таких мероприятиях и помогло бы донорам лучше понять, какие мероприятия в срочном прядке нуждаются в финансировании.
The response received from the most senior levels of the Government was that restraint would be exercised and that UNAMID would not be asked to depart from Muhajeria, a situation that would have implied suspending the mission's mandated activities in the area. В ответ высокопоставленные правительственные лица указали, что сдержанность будет проявлена и что ЮНАМИД не будет предложено уйти из Мухаджерии: в противном случае это означало бы прекращение предусмотренной мандатом деятельности миссии в этом районе.
He indicated that the Sub-commission was not sure that it would be in a position to prepare draft recommendations at that time, as this would depend on whether any further data and other material would be provided by the submitting State. Он заявил, что Подкомиссия не уверена, что сможет в это время подготовить проект рекомендаций, поскольку это зависит от того, передаст ли делающее представление государство дополнительные данные и другие материалы.
It was agreed that the current wording would be retained, with the Guide explaining that in some jurisdictions the procuring entity would need to substantiate the reasons and circumstances with legal justifications, which would be reflected in relevant domestic enactments as necessary. Было решено сохранить нынешнюю формулировку и разъяснить в Руководстве, что в некоторых правовых системах закупающая организация должна представлять юридическое обоснование причин и обстоятельств, что, если это необходимо, должно быть отражено в соответствующих внутренних документах.
That would increase unemployment, the thing that would instigate youth to join armed conflicts and do marginal jobs, which would pave the way for social problems, and a disintegrated society. Это приведет к повышению уровня безработицы, что подтолкнет молодежь к участию в вооруженных конфликтах и выполнению низкооплачиваемой работы, что вызовет социальные проблемы и приведет к разобщению общества.
That would allow the Unit to benefit from the experience of those entities and would promote a sense of ownership of the process, which would in turn facilitate coordination. Это не только позволит Подразделению использовать опыт этих структур, но и будет способствовать укреплению у этих структур чувства ответственности за этот процесс, облегчая тем самым координацию.
It would be helpful to know what proportion of the cost increase was attributable to security-related design features and whether the plan to issue tax-free bonds to finance construction would go ahead and how that would affect the cost. Было бы полезно знать, какая доля увеличения расходов обусловлена элементами проекта, связанными с безопасностью, и будет ли осуществляться план выпуска не облагаемых налогом облигаций с целью финансирования строительства, а также то, каким образом это повлияет на затраты.
If the Friday meeting is cancelled my plan is to make full use of the time - although we would not necessarily have to have conference services - so it would not be a free Friday; it would be a Friday for consultations. Если заседание в пятницу будет отменено, я планирую полностью использовать это время, хотя мы, возможно, и не будем располагать конференционным обслуживанием, с тем чтобы эта пятница не прошла впустую, а была использована для консультаций.
It would be the ideal situation to remove this existing discrimination, but it would mean that the safeguards workload of the IAEA would have to double or triple or maybe more. В идеале следовало бы устранить существующую дискриминацию, но это означало бы возрастание гарантийной нагрузки на МАГАТЭ в два, три, а то и более раза.
It would also mean that there were armed conflicts and armed conflicts: the effects of some would be determined by the draft articles, while the effects of others would not. Кроме того, это означало бы, что имеются разные виды вооруженных конфликтов: последствия одних из них определялись бы проектами статей, в отличие от последствий других конфликтов.
In practice, that meant that the relevant authorities would determine those privileges and immunities on a case-by-case basis and would so inform the court or administrative authority, which, upon receiving proof of immunity, would suspend the case immediately. На практике это означает, что соответствующие органы должны определить круг таких привилегий и иммунитетов в зависимости от конкретного случая и информировать об этом суд или административный орган, которые, получив подтверждение наличия иммунитета, должны незамедлительно приостановить производство по делу.