| The use of non-local retirees would also be affected, since the remuneration ceiling would prevent them from servicing the Assembly for three months. | Это отразится также на привлечении неместных сотрудников, вышедших в отставку, поскольку ограничение на вознаграждение не позволит им участвовать в обслуживании Ассамблеи в течение трех месяцев. |
| Rives: I would be listening to music, and this would happen. | Ривз: «Я просто слушал музыку, и это снова произошло». |
| I guess the first thing I would do... would be to free my friends and all those other people you have caged up down there. | Я полагаю, что первая вещь, которую я бы сделал это освободил бы моих друзей и всех тех другие людей, которых вы держали там в клетке. |
| You've worked just like Lola would so that we would believe it was her. | Ты поступала, как Лола, чтобы все поверили, что это она. |
| It would be nice if this would sort of... | Хорошо, если бы, это было что-то вроде... |
| That wouldn't affect your ability to be impartial, would it? | Это не повлияло бы на вашу беспристрастность? |
| That would mean your daughter holds off, and then I would throw my full weight behind her to replace me when I run for governor. | Это значит, что ваша дочь подождёт, а я использую свое влияние, чтобы она сменила меня, когда я стану губернатором. |
| In our view it would considerably weaken the credibility of the treaty and would raise a great number of ambiguities. | По нашему мнению, это значительно ослабило бы доверие к Договору и породило бы массу неясностей. |
| Suggestions that a blanket amnesty would be offered to many who had committed grave violations of human rights were disturbing, as that would ensure continued impunity. | Беспокойство вызывают предложения, касающиеся объявления всеобщей амнистии, распространяющейся на лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, так как это будет способствовать сохранению безнаказанности. |
| This would be a first step that would not by any means preclude future discussion on permanent membership. | Это стало бы первым шагом, ни в коей мере не исключающим возможности проведения дальнейших обсуждений по вопросу о числе постоянных членов. |
| Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. | Без ухода им не выжить, так что это объясняет, для чего природа наделила их этими механизмами выживания. |
| And better still, imagine what would happen if, in a very large area, everyone would take these drugs, this drug, for just three weeks. | А ещё лучше представьте, что произойдёт, если на внушительной территории каждый будет принимать это лекарство на протяжении трёх недель. |
| Every time he popped up to get you, I would honk and flash my high beams and it would scare him back down. | Каждый раз как он вскакивал, чтобы ударить тебя, я сигналил и мигал дальним светом, и это пугало его. |
| She would kill herself would be, you know, | Поэтому единственная причина, по которой она могла бы себя убить, - это... |
| The briefing would be held in camera and there would be no record of the proceedings. | Это заседание будет закрытым и его материалы не будут заноситься в отчеты. |
| Since there would be less time available, that would obviously imply a decrease in the number of issues and workshops to be discussed by other committees. | Поскольку Конгресс будет располагать меньшим временем, это, безусловно, приведет к сокращению числа семинаров-практикумов и вопросов, подлежащих обсуждению в других комитетах. |
| Otherwise, the Committee would fall behind and would give States parties a justification for falling behind also. | В€противном случае это вызовет отставание Комитета по срокам, и государства-участники смогут использовать это в качестве предлога для несоблюдения сроков. |
| It noted that a focus on environmentally sustainable economic growth would differentiate the Conference from other intergovernmental meetings held in 2005 and thus would avoid duplication of efforts. | Он отметил, что в силу уделения основного внимания экологически устойчивому экономическому росту эта Конференция будет отличаться от других межправительственных совещаний, которые будут проводиться в 2005 году, и это поможет избежать дублирования усилий. |
| That would make it possible to provide a sustainable source for our financing and would help create the proper scenario for increased direct foreign investments to improve productivity. | Это позволило бы обеспечить постоянный источник нашего финансирования и способствовало бы созданию надлежащих условий для увеличения прямых иностранных капиталовложений в интересах повышения производительности. |
| Some representatives expressed fears that this would be tantamount to giving the various member States a blank cheque and would call in question the harmonization of rules in international conventions. | Некоторые представители выразили свои опасения по поводу того, что это может предоставить свободу действий различным государствам-членам и поставить под сомнение правила, согласованные в рамках международного соглашения. |
| This would give the Congolese people an opportunity to manage the crisis on their own and would bring about a quick end to the current instability. | Это дало бы возможность конголезскому народу урегулировать кризис своими силами и позволило бы в кратчайшие сроки положить конец нынешней нестабильности. |
| It would need effective security provided by the United Nations, but less than would be required if the entire prosecutorial staff were placed there. | В этой связи потребуется, чтобы Организация Объединенных Наций действенным образом обеспечила безопасность, хотя и в меньшем объеме, чем это потребовалось бы в случае, если там находился весь персонал канцелярии обвинителя. |
| Establishing a requirement of explicit consent would not be a practical solution, as it would put a heavy administrative burden on the successor State. | Включать требование о необходимости прямого согласия было бы нерационально, поскольку это будет налагать большое административное бремя на государство-преемника. |
| This would constitute an offer for a differently formulated treaty incorporating the content of the reservation and would thus result in the reopening of negotiations. | Это будет представлять собой предложение в отношении договора в иной формулировке, включающей содержание оговорки, что, таким образом, приведет к возобновлению переговоров . |
| New ideas would have to be brought in separately for each product, taking care that trade would not be disrupted. | Новые идеи следует выносить на рассмотрение отдельно по каждому продукту, следя за тем, чтобы это не нарушало торговлю. |