| She hoped that the Board would endorse the proposal. | Она надеется, что Совет поддержит это предложение. |
| The event would facilitate high-level discussions on practical experiences of how South-South cooperation could contribute to the region. | Это мероприятие призвано содействовать проведению на высоком уровне обсуждений относительно того, каким образом на практике сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать развитию региона. |
| Industrial development was a sector that would continue to generate new employment in all societies for the foreseeable future. | Промышленное развитие - это сектор, который в обозримом будущем будет и далее обеспечивать создание новые рабочих мест во всех обществах. |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| It would also avoid the need for overlap between the meetings of the Commission and the Council. | Это позволит также избежать накладок между заседаниями Комиссии и Совета. |
| This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. | Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
| This would reduce significantly the time needed for those processes. | Это позволит существенно сократить время, необходимое для выполнения таких процедур. |
| This would allow the fund management unit to have an ongoing overview of the status of the use of funds allocated. | Это подразделение по управлению фондом сможет на постоянной основе отслеживать использование выделенных средств. |
| This would also facilitate predictability and planning by reducing the organizations' financial uncertainty. | Это повысило бы также предсказуемость и содействовало бы планированию, поскольку уменьшило бы неопределенность финансового положения организаций. |
| On the other hand, it may remove some of the flexibility that organizations would usually have with their traditional business process. | С другой стороны, это может отчасти снизить гибкость, которую организации обычно имеют при использовании традиционного рабочего процесса. |
| In practice, most stateless persons did not wish to become Kazakh citizens, since that would result in their losing certain social benefits. | На практике большинство лиц без гражданства не желают становиться казахскими гражданами, поскольку это повлечет за собой утрату некоторых социальных льгот. |
| Sir Nigel Rodley said that he would prefer to keep the sentence as it stood. | ЗЗ. Сэр Найджел Родли говорит, что он предпочитает оставить это предложение без изменений. |
| That would be a useful sentence to include. | Будет полезным включить в текст это предложение. |
| That would strengthen the paragraph, since in many countries a small number of private groups dominated the media. | Это усилит пункт, поскольку во многих странах небольшое количество частных групп контролируют средства массовой информации. |
| However, he would not oppose its deletion if the Rapporteur felt it was essential. | Однако он не будет возражать против исключения этого предложения, если Докладчик считает это важным. |
| That would be a means of keeping open communication channels with the State party during its period of transition. | Это могло бы стать одним из средств поддержания контактов с государством-участником в течение его переходного периода. |
| It would merely indicate that the offending sentence was currently considered to be inapplicable. | Это будет всего лишь означать, что вызывающая возражение фраза в настоящее время считается неприменимой. |
| He expressed the hope that the Conference would, as far as possible, operate in an open and transparent manner. | Он выражает надежду на то, что Конференция будет работать, насколько это возможно, в духе открытости и транспарентности. |
| That ban would affect the majority of the remaining operational stocks of the United States. | Это запрещение затронуло бы большую часть остающихся операционных запасов Соединенных Штатов Америки. |
| Such a prohibition would therefore have no impact in the field in terms of protecting civilians. | Таким образом, это запрещение не окажет никакого практического воздействия в плане защиты гражданских лиц. |
| It would also have provided the author with an opportunity to include her complaints regarding alleged discrimination in the communication. | Это также дало автору возможность включить свои жалобы в отношении возможно имевшей место дискриминации в сообщение. |
| Opponents argued that it would thereby legitimize those arms and undermine the stigmatizing effect of the Oslo Convention. | Противники утверждают, что он тем самым легитимизировал бы это оружие и подорвал осуждающий эффект Конвенции Осло. |
| It was confident that it would do so in 2013. | Оно уверено в том, что оно сделает это в 2013 году. |
| It would be useful to explain how that concept was interpreted and applied. | Было бы полезно разъяснить, как толкуется и применяется это понятие. |
| My Government is also concerned about the possibility of weaponizing outer space, given the negative effects this would have on international peace and security. | Мое правительство также испытывает озабоченность в связи с возможностью вепонизации космического пространства с учетом негативных последствий, с которыми это было бы сопряжено для международного мира и безопасности. |