The Chair replied that the goal was to create a document as soon as possible that would integrate all the information and this would be mentioned under each agenda item. |
Председатель ответил, что задача состояла в том, чтобы как можно быстрее подготовить документ, который бы объединял всю информацию, и что это будет указано в каждом пункте повестки дня. |
This would require a greater percentage of its operating budget to be dedicated to meetings, research and reports, and would take full advantage of its ability to convene a wide range of stakeholders for political consultations. |
Это потребует выделения большей части его оперативного бюджета на проведение совещаний и подготовку исследований и докладов, а также использования в полной мере его способности проводить политические консультации среди широкого круга заинтересованных сторон. |
Not only would that mitigate against unemployment, starvation and the disappearance of countries' extinction, but it would also bring domestic peace and stability. |
Это не только помогло бы нам в борьбе с безработицей, голодом и распадом стран, но и способствовало бы установлению в них мира и стабильности. |
We object to any attempt to construe the text in a manner that would diminish that right, which would represent a departure from the initial goal. |
Мы выступаем против любых попыток толковать этот текст таким образом, чтобы при этом ущемлялось данное право; это означало бы отход от первоначальной цели. |
Under a third approach, a defined list of documents would be made available in any case while the arbitral tribunal would have the ability to order publication of any other documents it deemed relevant. |
Согласно третьему подходу, определенный перечень документов должен публиковаться в любом случае, а арбитражный суд вправе распорядиться о публикации любого другого документа, если он сочтет это уместным. |
Mr. D'Allaire (Canada), expressing support for that suggestion, said that the point in time when a procuring entity would seek clarification would vary between procurement methods. |
Г-н Д'Аллер (Канада) поддерживает это пред-ложение и говорит, что в зависимости от метода закупок момент, в который закупающая организа-ция может запрашивать разъяснения, будет разли-чаться. |
This would be one of the issues at the top of the agenda of the new human rights commission, and Portugal would later inform the Council on the results of its deliberations. |
Это будет одним из первоочередных вопросов на повестке дня новой комиссии по правам человека, и Португалия позднее проинформирует Совет о результатах ее работы. |
New infrastructure projects would be drawn up for informal settlement sites because it was cheaper to do so than in formal middle-income communities, where people had access to lawyers and would demand compensation if lands were to be expropriated. |
Для неформальных поселений будут разрабатываться новые инфраструктурные проекты, поскольку в них это делать дешевле, чем в официальных поселениях, где проживают представители среднего класса, где люди имеют доступ к адвокатам и могут потребовать компенсации в случае экспроприации земельных участков. |
The representative had suggested that any conferences held in the context of the International Year would benefit from preparatory videoconferences involving non-governmental organizations, as this would generate greater interest in the main conference itself. |
Представитель внес предложение о том, что успешному проведению любых конференций в рамках Международного года способствовало бы проведение подготовительных видеоконференций с участием представителей неправительственных организаций, поскольку это повысит интерес к проведению основной конференции. |
This further demonstrated that States would have to cooperate with one another with honesty and trustworthiness and that they would have to place humanitarian concerns ahead of self-interest. |
Это является очередным свидетельством того, что государства будут сотрудничать друг с другом открыто и добросовестно и что они будут учитывать озабоченности гуманитарного характера, а не преследовать личные интересы. |
Not only would such a course of action unbalance the text but it would also signal that delegations were not ready to compromise. |
Это не только лишило бы текст равновесия, но и стало бы сигналом о том, что делегации не готовы идти на компромиссы. |
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. |
Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
Such redeployment would allow better delivery of services, closer to the missions; in turn, that would increase the effectiveness and efficiency with which clients' demands are responded to, as foreseen in the global field support strategy. |
Такое перераспределение должностей позволит обеспечить более эффективное предоставление услуг ближе к миссиям; в свою очередь, это приведет к повышению эффективности и результативности удовлетворения потребностей клиентов, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки. |
The plebiscite proposed in the report would in fact violate international law, since it would ask Puerto Ricans to implicitly renounce their right to self-determination and it also precluded participation by Puerto Rican nationals residing outside the territory. |
Фактически, проведение предложенного в докладе плебисцита явится нарушением международного права, поскольку пуэрто-риканскому народу предлагается имплицитно отказаться от своего права на самоопределение; кроме того, это предложение не допускает участия в плебисците пуэрто-риканских граждан, проживающих за пределами территории. |
That would be going too far, and would ignore situations in which a requested State did not have the national capacity to do so. |
Это слишком высокое требование, которое игнорирует ситуации, когда государство, к которому обратились за помощью, не располагает для этого национальным потенциалом. |
In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. |
В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения. |
Such a possibility would allow delegations additional time to build the necessary momentum, politically, for a positive outcome that would lead to the conclusion of the draft convention. |
Это даст делегациям дополнительное время набрать нужный с политической точки зрения темп для достижения позитивных результатов, ведущих к завершению работы над проектом конвенции. |
Work in the Secretariat Building would be unaffected by the change and reoccupation of the building would be completed on schedule by the end of 2012. |
Изменения не коснутся проводимых работ в здании Секретариата, и размещение персонала по его возвращению в это здание будет завершено в соответствии с графиком к концу 2012 года. |
This would provide a more consistent approach since it would better reflect the Member State's capacity to pay as opposed to the Government's capacity to pay. |
Это обеспечило бы более последовательный подход, полнее отражая платежеспособность конкретных государств-членов, а не платежеспособность их правительств. |
The Human Resources Officer (P-3) would be in charge of identifying capacity-building needs of the main clients, and would organize training sessions and support visits to the field if necessary. |
Сотрудник по людским ресурсам (С3) будет заниматься выявлением потребностей в области укрепления потенциала основных клиентов, организовывать учебные занятия и обеспечивать поддержку выездных мероприятий, когда это необходимо. |
The report indicates that the redeployment would allow for better delivery of service, closer to the missions, and would increase efficiency in responding to clients' demands. |
В докладе указано, что это позволит повысить эффективность обслуживания, приблизив его к миссиям, и приведет к более результативному реагированию на запросы клиентов. |
In addition, the synergies process would not affect negatively the autonomy and integrity of the various conferences of the Parties; instead it would make their work and intent easier to implement. |
Кроме того, процесс развития синергизма не будет отрицательно сказываться на автономии и целостности различных конференций Сторон; наоборот, это позволит упростить их задачу по выполнению своей работы и реализации основных замыслов. |
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. |
Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект. |
It would not involve significant resources and would enable country offices to tap into the knowledge of United Nations colleagues on subjects such as human rights, democratic governance and indigenous peoples. |
Это не потребует значительных затрат и даст возможность сотрудникам страновых отделений использовать знания их коллег из Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как права человека, демократические принципы управления и коренные народы. |
Participants welcomed the initiative for a community of practice and pointed out that it would not affect the Support Group's dynamics, but would serve as an important way of sharing resources and information. |
Участники одобрили инициативу о создании такой сети и отметили, что это, никак не отразившись на динамике работы Группы поддержки, явится важным механизмом совместного использования ресурсов и информации. |