Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
That would be in conformity with contemporary international practice and would follow the logic of draft article 19 which defined the concept of an "international crime". Это согласовывалось бы с современной международной практикой и вписывалось бы в логические рамки статьи 19, в которой содержится определение понятия "международные преступления".
It would surely be excessive for the relevant provision to compel the State of origin to consult with all States which might be affected, since that would in practice give those States a veto. Безусловно, было бы чрезмерным, чтобы соответствующее положение обязывало государство-источник проводить консультации со всеми государствами, которые могут быть затронуты проводимой деятельностью, поскольку практически это дало бы таким государствам право вето.
This proposal would be accommodated through the redeployment of a D-2 post currently allocated for the Executive Secretary of the Interim Secretariat of the Intergovernmental Negotiating Committee for the United Nations Framework Convention on Climate Change, which would otherwise be abolished. Это предложение будет реализовано на практике путем перевода должности класса Д-2, которую в настоящее время занимает исполнительный секретарь временного секретариата Межправительственного комитета по ведению переговоров о рамочной конвенции об изменении климата и которая в противном случае была бы упразднена.
If so, it would be critical to identify the source of attack, as this would indicate a possible political motive, perhaps even whether the violence that followed was part of a planned pogrom. Если это будет доказано, необходимо будет выяснить, кто именно совершил нападение, чтобы определить возможные политические мотивы равно как, возможно, и то, не является ли последовавшее за катастрофой самолета насилие частью запланированного погрома.
This would lead to an increased workload and would imply that such a reformatting, if decided, should be conducted slowly with a considerable amount of consultations. Это приведет к увеличению объема работы, и если решение об изменении формы будет принято, то этим заниматься нужно будет медленно, проводя многочисленные консультации.
Mr. Dial recognized that even though this would not happen overnight, farmers would need to begin now the process of educating themselves in order to compete effectively and remain profitable in the decades to come. Г-н Дайэл признал, что, хотя это и не произойдет в одночасье, фермеры должны уже сейчас начать освоение этой методики, чтобы эффективно конкурировать и поддерживать рентабельность своих предприятий в предстоящие десятилетия.
His Government would also support inclusion of a provision regarding the use of toxic and other weapons intended to cause unnecessary suffering, and which would include weapons having indiscriminate effects. Его правительство также выступает за включение положения, касающегося применения токсичного оружия и других видов вооружений, призванных причинять чрезмерные страдания, причем это положение должно охватывать оружие, причиняющее вред своим неизбирательным воздействием.
Slovenia hoped that work on reform of the Security Council would be successful and would provide an appropriate and early occasion for the necessary revision of the Charter. Словения надеется, что в работе по реформированию Совета Безопасности будут достигнуты успешные результаты, а это быстро создаст благоприятную возможность для внесения необходимых изменений в положения Устава.
2.28 We would recommend that actuarial tables or, preferably, actuarial pension reduction factors be adopted as part of the scheme rules; this would provide both the members of Court and the Secretariat with a readily available basis for determining early retirement pensions. 2.28 Мы хотели бы рекомендовать использовать в рамках правил применения системы актуарные таблицы или, что было бы предпочтительнее, коэффициенты сокращения актуарного размера пенсии; это обеспечило бы членам Суда и Секретариату готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию.
Those activities would be financed outside the United Nations programme budget, which would represent a reduction of some $3 million in the amount allocated to the Department. Эти мероприятия должны были финансироваться в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций, и это изменение привело к сокращению ресурсов на З млн. долл. США в рамках бюджета Департамента.
He reminded the Committee that the Board would in future be required to present annual reports on peace-keeping operations; that would result in additional audit fees over and above the current amount of $8.2 million. Оратор напоминает Комитету о том, что в будущем Комиссии будет необходимо представлять годовые доклады об операциях по поддержанию мира; это приведет к взиманию дополнительных сборов за проведение ревизий в размере, намного превышающем текущую сумму, составляющую 8,2 млн. долл. США.
This would mean this Conference would have to complete its work by summer, by July at the latest. А это означало бы, что Конференции надо было бы завершить свою работу к лету - самое позднее к июлю месяцу.
To encourage competition, procurement would be open to all suppliers or contractors without discrimination on the basis of nationality except where the reviewing authority considered that the interests of its nationals would be damaged. В целях содействия конкуренции поставщики (подрядчики) имеют право производить закупки, не указывая гражданства, за исключением случаев, когда закупающая организация сочтет, что это может ущемить интересы ее граждан.
However, the Sub-Committee realized that standards relating to other subjects would not be ready before the Committee session and that it would be inappropriate to refer to them in the 9th revised edition of the Recommendations. Однако, как это понял Подкомитет, разработка других стандартов не будет завершена до начала сессии Комитета и поэтому было бы нецелесообразно ссылаться на них в девятом пересмотренном издании Рекомендаций.
The study would provide an overall picture of the state of international environmental law and would help to identify general principles which could then be further elaborated. Это исследование позволит получить общее представление о состоянии международного права окружающей среды, а также подготовить общие принципы, которые затем можно было бы подвергнуть разработке.
As far as we are concerned, this would be an essentially political instrument whereby States parties would commit themselves not to continue tests to improve nuclear weapons. На наш взгляд, это был бы, по существу, политический документ, посредством которого государства-участники обязались бы не продолжать испытания с целью совершенствования ядерного оружия.
This would have the drawback of being far more expensive at the outset but over the long term would be a good investment because of its satisfactory service life and maintenance requirements. Недостаток этой системы состоит в том, что вначале она была бы намного более дорогостоящей, однако в длительной перспективе это было бы эффективным капиталовложением, с учетом ее продолжительного срока службы и приемлемых условий обслуживания.
The legalization of equal status plans of action was under consideration and would mean that employers, in cooperation with employees' organizations, would have to fulfil their obligations through agreements involving preferential treatment. Рассматривается вопрос о придании силы закона планам действий по обеспечению равного статуса, и это будет означать, что наниматели в сотрудничестве с организациями трудящихся будут вынуждены выполнять свои обязательства в рамках соглашений, предусматривающих преференциальное отношение.
The CHAIRPERSON said that it would be difficult to do that; there was usually very little notice that a State party would not appear. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сделать это было бы трудно; информация о том, что то или иное государство-участник не может прибыть на сессию, поступает, как правило, в последний момент.
That would clearly be contrary to the spirit of our draft, and it would inevitably comfort and succour the very practices our resolution is intended to condemn. Это явно противоречило бы духу нашего проекта документа и неизбежно привело бы к поощрению и содействию в осуществлении той самой практики, которую, как предполагается, наша резолюция осуждает.
This would raise our sporting level in the major international disciplines so that we could try to obtain significant results that would improve Peru's sporting image. Это будет способствовать повышению нашего спортивного уровня в основных международных видах спорта для того, чтобы мы могли попытаться добиться значительных результатов, что привело бы к повышению авторитета Перу в области спорта.
That would mean that we would simply be creating a new form of second-class membership, which is certainly not the purpose of this whole exercise. Это означало бы, что мы просто стали бы создавать новую форму "второсортного" членства, что, естественно, вовсе не является целью всего этого предприятия.
Those who would pursue the annals of history would find that this has been the sort of terrain wherein all unbalanced and unequal treaties find their burial ground and final resting place. Те, у кого появится желание исследовать исторические летописи, обнаружат, что это своего рода кладбище, где были погребены и нашли свое последнее пристанище все несбалансированные и неравноправные договоры.
This would help create a climate of confidence and tolerance, and would foster the will to establish a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. Это способствовало бы созданию климата доверия и терпимости и упрочило бы стремление к установлению на Ближнем Востоке справедливого, всеобъемлющего и прочного мира.
His personal opinion was that it would not be adopted in the near future and that the delay might be welcome inasmuch as it would allow time to draft a solid and durable constitution for a much more stable society. С точки зрения оратора, она не будет принята в ближайшем будущем, и такая задержка только приветствовалась бы, если это позволит разработать такую конституцию, которая создавала бы прочную и долгосрочную правовую основу для функционирования гораздо более стабильного общества.