This would mean legal proceedings would have to be taken in the relevant country to establish that the assets belonged to the suspect. |
А это означает, что для установления того, что активы принадлежат подозреваемому, в той стране, где они находятся, необходимо осуществить соответствующие юридические процедуры. |
We did not make an explanation of vote in the Second Committee; in retrospect, it would appear that it would have been wise to do so. |
Мы не выступали с разъяснением мотивов голосования во Втором комитете; задним числом представляется, что было бы целесообразно это сделать. |
That would imply that even the pilot project would be selected in consultation with the supervisor in the home country. |
Это означало бы, что даже тема экспериментального проекта должна быть выбрана при консультации с руководителем на родине обучающегося. |
It would be highly divisive among the United Nations membership, and would establish a new layer of hierarchy within the Council itself. |
Это внесло бы раскол в ряды членов Организации Объединенных Наций и создало бы новый иерархический уровень в самом Совете. |
Giving Africa access to international markets would be a sound business move; it would pay off in revenue for any country that provided it. |
Предоставление Африке доступа к международным рынкам стало бы разумной коммерческой ини-циативой; это принесло бы доход всем странам, предоставившим такой доступ. |
That would facilitate the implementation of existing regional cooperation programmes, and the Organization's experience would be of use in identifying other possible activities to benefit the poorest populations. |
Это облегчит процесс осуществления теку-щих программ регионального сотрудничества, а опыт Организации поможет разрабатывать другие возмож-ные меры с целью облегчить положение беднейших слоев населения. |
This would mean developing a two-tiered approach, whereby a programme of regional and/or thematic meetings would provide input to global meetings. |
Это означало бы развитие двухступенчатого подхода, в соответствии с которым программа региональных и/или тематических совещаний способствовала бы подготовке совещаний мирового уровня. |
This would be without prejudice to the right of Member States to submit separate credentials and would not set a precedent for future sessions. |
Это не будет ущемлять право государств-членов представлять отдельные полномочия и не будет прецедентом для будущих сессий. |
The study would allow the implementation of actions that would have the greatest impact for people of African descent. |
Это исследование позволило бы предпринять действия, которые бы наибольшим образом повлияли на положение лиц африканского происхождения. |
The millions of premature deaths avoided would lead to reduced economic losses and increased economic output, which would surpass the investment necessary to implement such measures. |
Если предотвратить преждевременную смерть миллионов людей, то это поможет сократить экономические потери и увеличить экономическую производительность, что с лихвой окупит капиталовложения, необходимые для принятия таких мер. |
This would have a negative impact on external accounts but would not endanger growth, at least in the short run. |
Все это негативно скажется на состоянии внешних счетов, но не создаст угрозы перспективам роста, по крайней мере в краткосрочном плане. |
However, it seemed that the footnote would compel many countries to comply with their national legislation and several million dollars would inevitably be lost as a result. |
Однако представляется, что это примечание обяжет многие страны к соблюдению их национального законодательства, и в результате несколько миллионов долларов будут неизбежно утрачены. |
In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. |
Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными. |
As this corresponds to areas that are heavily populated by Pashtuns, the result would be disenfranchisement, which would be politically untenable. |
Это относится к районам, где проживает много пуштунов, и результаты таких выборов были бы политически неприемлемыми. |
That would be hazardous and there would be a risk of overlooking some of them. |
Это было бы рискованно, да и чревато риском упустить некоторые из них. |
If UNIDO were a private corporation, its balance sheet would be given an "A-A" rating, and it would attract many new shareholders. |
Если бы ЮНИДО была частной корпорацией, то ее балансовой ведомости был бы присвоен рейтинг "АА" и это привлекло бы многих новых держателей акций. |
This would further the collective goal of maximizing ratifications, and would also be consistent with the approach adopted by the Stockholm Convention on POPs. |
Это будет способствовать достижению общей цели - максимально увеличить число ратификаций - и будет также согласовываться с подходом, принятым в Стокгольмской конвенции по СОЗ. |
The event would be an opportunity to present the work and achievements of the Convention and would include a special focus on Central Asia in its second part. |
Это мероприятие даст возможность представить результаты работы и достижения участников Конвенции и уделить особое внимание Центральной Азии во время ее второй части. |
Doing so, it was mentioned, would ensure a harmonized approach to implementing actions and would bring about coherence in climate change activities undertaken nationally. |
Было отмечено, что это обеспечит согласованный подход к реализации действий и позволит согласование осуществляемых на национальном уровне мероприятий в области изменения климата. |
The emitters would therefore have an incentive to limit their emissions, as this would enable them to gain credits that could be monetized. |
Производители выбросов, таким образом, будут иметь стимул к ограничению своих выбросов, поскольку это даст им возможность заработать кредиты, которые могут быть монетизированы. |
We would be grateful if the Secretariat would communicate this letter with the Annex to the other Parties to the Convention. |
Мы будем признательны, если секретариат распространит это письмо с приложением к нему среди других Сторон Конвенции. |
Under this approach, only the host Party would need to approve a JI activity and this approval would be integrated in the registration processes of these Parties. |
В рамках такого подхода только сами принимающие Стороны будут утверждать деятельность в области СО, и это утверждение будет являться частью регистрационных процессов этих Сторон. |
This would take the Cyprus negotiations closer to their conclusion and would allow me to give a positive report to the Security Council on the matter. |
Это приблизит переговоры по Кипру к завершению и позволит мне представить Совету Безопасности позитивный отчет по данному вопросу. |
This would allow greater legal certainty for people living in Kosovo and it would facilitate the resolution of related issues in court. |
Это позволит повысить степень правовой определенности для людей, проживающих в Косово, и будет способствовать урегулированию соответствующих вопросов в судебном порядке. |
We had hoped that this would have created an enabling environment within which the Libyans would negotiate a solution to the crisis that had befallen them. |
Мы надеялись, что это создаст благоприятную обстановку, в которой ливийцы будут вести переговоры по урегулированию кризиса, охватившего страну. |