This liaison role, which would be a new function of the Unit, would be aimed at ensuring that an appropriate human rights capacity is present in Afghanistan. |
Выполнение этой связанной с поддержанием связи задачи станет одной из новых функций Группы, и делается это с тем, чтобы обеспечить наличие адекватного потенциала в области прав человека в Афганистане. |
Upon such an authorization, the General Assembly would determine the scope of the support package and the level of assessed contributions that would be provided, as is the case with United Nations peacekeeping operations. |
После получения такой санкции Генеральная Ассамблея определит масштабы пакета мер поддержки и объем начисленных взносов, которые должны быть предоставлены, как это имеет место в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
This would enable the regular process to avoid duplicating the work of other expert bodies in drawing up lists of experts and would ensure a reasonably rapid response to meet identified needs; |
Это позволило бы регулярному процессу избежать дублирования усилий других экспертных органов по составлению перечней экспертов и обеспечило бы довольно быстрое реагирование на выявляемые потребности; |
A balanced conclusion to the Doha Development Round would make a significant contribution towards overcoming economic decline and invigorating trade flows, since it would instil confidence in a more predictable and stable world trading system. |
Сбалансированное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития внесет важный вклад в преодоление экономического спада и ускорение торговых потоков, поскольку это повысит степень уверенности в том, что мировая система торговли может стать более предсказуемой и стабильной. |
This would add little value and would potentially undermine the impartial and multilateral character of the United Nations, which is so important to its convening role. |
Это будет иметь незначительный эффект и может подорвать беспристрастный и многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций, который имеет столь важное значение для ее организующей роли. |
Regarding the proposal for peer review of national reports, this would require the use of criteria and indicators for monitoring, assessment and reporting, reiterating that any peer review mechanisms would have to be voluntary. |
Что касается предложения о коллегиальном обзоре национальных докладов, то это предполагает использование критериев и показателей для целей контроля, оценки и отчетности, при этом необходимо еще раз подчеркнуть, что любые механизмы коллегиального обзора должны носить добровольный характер. |
In May 2005 the Governing Council indicated that it would approve the expenditure of funds for secretariat staff to undertake this work and it would be done as soon as possible . |
В мае 2005 года Совет управляющих отметил, что он утвердит расходы на финансирование секретариатского персонала для проведения этой работы и что это будет сделано в кратчайшие сроки». |
This would make it harder for listed individuals to use the accounts of others, and would alert financial institutions beyond those regularly receiving updates of the List to the possibility of their use by terrorists. |
Это позволило бы затруднить использование такими лицами чужих счетов и настораживало бы другие финансовые учреждения, помимо тех, которые регулярно получают обновленные данные по перечню, о возможности использования каналов этих учреждений террористами. |
I also call on the two parties not to take any action that would exacerbate the political and military tensions in Somalia, as this would complicate efforts to reach a negotiated settlement through dialogue. |
Я также призываю обе стороны не предпринимать никаких мер, которые усилили бы политическую и военную напряженность в Сомали, поскольку это осложнило бы усилия по достижению на переговорной основе урегулирования посредством диалога. |
(b) While action in accordance with paragraph (a) above would gradually help address the need to change the mix of expertise within the Executive Directorate, this would necessarily take time. |
Ь) с помощью мер, предусмотренных в пункте (а) выше, можно постепенно добиться изменений в нынешней специализации сотрудников Исполнительного директората, но на это потребуется время. |
If urgent and radical measures were not taken in the short, medium and long term, there would be social and political consequences that would compromise all the efforts already made with regard to the economic development programmes of developing countries. |
Если бе-зотлагательно не будут приняты радикальные меры краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного характера, то это будет иметь такие социально-политические последствия, которые сведут на нет все уже предпринятые усилия по осуществлению программ экономического развития развивающихся стран. |
The Board would need to look at the total budget and consider what kind of savings would be gained, if any, by holding the session away from headquarters. |
Кроме того, Совету необходимо будет обсудить общий бюджет и решить, на чем можно было бы сэкономить, если это возможно, в случае проведения сессии вне Центральных учреждений. |
However, withdrawal of any State from the Treaty would undoubtedly undermine the integrity of and confidence in the international nuclear non-proliferation regime, to which the NPT is a core, and it would have a horrifying domino effect. |
Вместе с тем выход любого государства из Договора бесспорно подрывал бы целостность и убедительность международного режима ядерного нераспространения, сердцевину которого составляет ДНЯО, а это вызвало бы ужасную цепную реакцию. |
According to the Commission of the European Union, that conduct would have to be attributed to the Community; the same would apply to "other potentially similar organizations". |
Согласно Комиссии Европейского союза это поведение должно было бы присваиваться Сообществу; этот же аргумент применим к "иным потенциально аналогичным организациям". |
This would establish an agreed framework within which contentious issues could be addressed and could also ensure that the Council of Europe and the reconstruction process led by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization would continue. |
Это позволит создать согласованные рамки, в которых можно будет решать спорные вопросы, а также обеспечить, чтобы был продолжен процесс реконструкции под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Achieving results would not be easy but would nonetheless be possible if there were renewed focus on the Convention's goals. |
Добиться конкретных результатов будет непросто, но тем не менее это возможно, если вновь будет сделан акцент на достижении целей Конвенции. |
This would release the potential of men and women of all ages for the benefit of society and would recognize their self-fulfilment as individuals, creating a macro-economic effect towards sustainable social protection systems and improving quality of life for citizens. |
Это позволит высвободить потенциал мужчин и женщин всех возрастов на благо общества и даст им возможность личной самореализации, что создаст макроэкономический эффект, способствующий формированию устойчивых систем социальной защиты и повышению качества жизни граждан. |
He expressed his hope that this process would help Ukraine to work in a more systematic and coordinated way in implementing the Convention, and would allow the country to ratify this multilateral agreement. |
Он выразил надежду на то, что этот процесс поможет Украине выработать более системный и скоординированный подход к осуществлению Конвенции, а также позволит ей ратифицировать это многостороннее соглашение. |
It was likely, however, that the State or international organization would do its best to avoid the "pain" and would choose not to be encouraged by the guideline. |
Вероятно, однако, что государство или международная организация сделают все возможное, чтобы избежать таких «забот», и предпочтут не принимать во внимание это руководящее положение. |
If I truly wanted to deceive my American and British friends, I would encourage them to send more troops and I would encourage them to persist in this bloodbath. |
Если бы я действительно хотел обмануть моих американских и британских друзей, то я призывал бы их направлять туда еще больше войск и продолжать это кровопролитие. |
If that were possible, the prohibition against expelling one's own nationals would become meaningless, since there would be a legal alternative to breaching the prohibition. |
Если бы это стало возможным, запрет на высылку собственных граждан был бы лишен смысла, поскольку имелась бы законная альтернатива нарушению этого запрета. |
It would not be useful to provide for the participation of non-governmental human rights organizations in the arbitration process, because that would slow down the process as well as politicizing it. |
Было бы нецелесообразным закреплять в указанном Регламенте возможности участия неправительственных правозащитных организаций в арбитражном процессе, поскольку это может замедлить процесс, а также политизировать его. |
That in turn would provide the basis for other cooperative projects between the two Koreas, which would also contribute to confidence-building. |
Это, в свою очередь, послужит основой для других проектов в области сотрудничества между Северной Кореей и Южной Кореей, и тем самым будет способствовать мерам по укреплению доверия. |
The identification of the "most significant" recharge and discharge areas, an expression that should be added to draft article 10, would already demand a considerable effort, but it would contribute to the sustainable management of groundwaters. |
Идентификация «наиболее значимых» районов подпитки и разгрузки, причем это выражение должно быть добавлено в проект статьи 10, уже сама по себе требует значительных усилий и способствовала бы устойчивому управлению грунтовыми водами. |
This, it was said, would enhance the political acceptability of the draft convention and would prevent a number of States from seeking a regional alternative for dealing with the international carriage of goods. |
Было указано, что это повысит политическую приемлемость проекта конвенции и побудит ряд государств воздерживаться от поиска региональных альтернатив для решения вопросов, связанных с международной перевозкой грузов. |