Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
Ms. Escobar (El Salvador) said that the drafting of a convention was a complex issue and would create delays, also in terms of the time that would be required in her country's Parliament to complete the ratification procedure. Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что разработка конвенции является сложным процессом и это создаст задержки также в плане времени, которое потребуется парламенту ее страны для завершения процедуры ратификации.
That would place increased stress on the environment and would require enhanced natural resource management, increased resource efficiency and conservation of energy, water and materials. Это будет оказывать все большее давление на окружающую среду и потребует улучшения рационального природопользования, повышения эффективности использования ресурсов и охраны энергетических, водных и материальных ресурсов.
This would not only serve to augment its research capabilities, but it would also sensitize the academic community in these countries to ICTD and build their capacities to serve as national-level policy think tanks on ICTD human resource development issues. Это не только поможет повысить его возможности для проведения исследований, но и расширит осведомленность научных кругов в этих странах о проблемах ИКТР и увеличит их потенциал для выполнения роли центров анализа политики национального уровня по вопросам развития людских ресурсов в области ИКТР.
If that were the case, it would be useful to receive more information on the subject as such an enactment would serve to demonstrate to other Latin American States that the Declaration did not impede democracy but rather served to strengthen it. Если это так, то было бы полезно получить дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку придание Декларации законной силы показало бы другим латиноамериканским государствам, что она не препятствует демократии, а наоборот способствует ее укреплению.
The restriction would be reviewed during the current year and all restrictions on workers from Bulgaria and Romania would in any case be lifted by 31 December 2013. Это ограничение будет пересмотрено в текущем году, и в любом случае все ограничения в отношении трудящихся из Болгарии и Румынии будут сняты к 31 декабря 2013 года.
It did not mean that response would be capped at 98 per cent since self-completed questionnaires would likely keep coming in by internet or by mail for these areas. Это не означает, что показатель предоставления ответов был ограничен 98%, поскольку существовала вероятность поступления из этих участков по Интернету или по почте самостоятельно заполненных переписных листов.
This would go a long way in resolving issues during operational phase of the ERP otherwise cost of operations would increase because of frequent outsourcing of the problem resolution. Это в значительной степени способствовало бы решению проблем на этапе эксплуатации системы ПОР; в противном случае затраты на ее эксплуатацию возрастут вследствие частого обращения к внешним подрядчикам за услугами по решению таких проблем.
He hoped that that would not have a negative impact on the running of UNIDO and that relevant measures would be taken to ensure a smooth transition. Он надеется, что это не окажет негативного влияния на деятельность ЮНИДО, и что для обеспечения надлежащей передачи полномочий будут приняты соответствующие меры.
Theoretically, one could design a narrower set of FMCT obligations, but this would raise concerns as to whether the objective of the treaty would be satisfied. Теоретически можно было бы разработать более узкий комплекс обязательств по ДЗПРМ, но это вызвало бы озабоченности относительно того, будет ли соблюдена цель договора.
Each staff member who received a guidance letter was required to confirm their agreement to the Ethics Office, with copies to their supervisor and colleagues if it would require changes to or restrictions in the decisions they would be making for UNICEF. Каждый сотрудник, получивший директивное письмо, должен был подтвердить свое согласие с Бюро по вопросам этики и отправить копии своему руководству и коллегам, если это потребует изменений или ограничений в отношении решений, которые им придется принимать в интересах ЮНИСЕФ.
It would also include the development of a new product information scheme that would ensure consumer access to information on the life cycle environmental performance of products in a user-friendly manner. Это будет также включать разработку новой схемы информирования о продуктах, которая должна обеспечить потребителю удобный доступ к информации об экологичности продуктов в течение всего цикла их жизни.
That would be consistent with the worldwide trend towards increasing the retirement age and would have a potential positive impact on the financial position of the United Nations Joint Staff Pension Fund. Это будет соответствовать общемировой тенденции к повышению возраста выхода на пенсию и, возможно, положительно повлияет на финансовое положение Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций.
The use of certain cluster munitions would, moreover, be facilitated, which would endanger civilians and imperil humanitarian and development staff. Кроме того, это облегчило бы применение определенных кассетных боеприпасов, что создавало бы опасность для гражданского населения и угрозу для участников гуманитарных миссий и миссий в целях развития.
This would increase total agricultural output by 2.5 to 4 per cent and would reduce the number of people worldwide suffering from hunger by 100-150 million. Это позволило бы увеличить общий объем сельскохозяйственного производства на 2,5 - 4 процента и снизить число голодающих во всем мире на 100 - 150 миллионов.
It would also minimize the pressure on the limited institutional capacities of many African countries that would otherwise be struggling with a myriad of agendas that appear to be unrelated, distinct or separate. Это также могло бы свести к минимуму давление на ограниченный институциональный потенциал многих африканских стран, которые в противном случае будут с трудом пытаться выполнить бесчисленное множество программ, которые кажутся несвязанными, обособленными или независимыми.
Should the promises made by the President be operationalized, that would contribute significantly to addressing issues of non-discrimination and guaranteeing that even the Baha'i community would enjoy their rights. Если президент страны выполнит свои обещания, это внесет значимый вклад в решение вопросов, касающихся ликвидации дискриминации, и обеспечение гарантий того, что даже община бахаистов будет пользоваться своими правами.
More clarity on the conceptual distinction between peacekeeping operations and special political missions would be welcomed, as it would increase the transparency of special political missions and provide solutions to concrete operational challenges facing them. Желательно было бы провести более четкое концептуальное разграничение между миротворческими операциями и специальными политическими миссиями, поскольку это повысит уровень транспарентности специальных политических миссий и позволит решать стоящие перед ними конкретные оперативные задачи.
This would not be an annual report, but a single, one-off report; it would be the responsibility of States to update it as needed. Это был бы не ежегодный, а разовый доклад, который подлежал бы обновлению государствами-участниками по мере необходимости.
Even if most of the delegations emphasized the fact that this meeting would help to better understand the characteristics of LAWS, it was premature to determine where discussions would lead. Хотя большинство делегаций и подчеркивали тот факт, что это совещание поможет лучше уяснить характеристики АСОЛД, было невозможно предугадать, к чему приведут дискуссии.
While an immediate stabilization of population size would improve the situation in the long term, it would have a limited impact on the global ecological predicament in the short term. Хотя срочная стабилизация численности населения привела бы к долгосрочному улучшению ситуации, в краткосрочном плане это не оказало бы заметного воздействия на решение глобальных экологических проблем.
Those roles would impose additional demands on SIAP core staff, but they would also provide resources and opportunities for hiring additional staff, realizing a system of expert affiliates and strengthening partnerships. Эта роль возложит на основных сотрудников СИАТО дополнительные обязанности, но в то же время это даст возможность также мобилизовать ресурсы и использовать возможности найма дополнительного персонала, внедряя систему экспертных филиалов и укрепляя партнерские связи.
Since the current Government's term of office would expire in three months' time and no further concrete steps had been taken to found the institution, it was reasonable to assume that the commitment would again not be fulfilled. Учитывая, что срок полномочий нынешнего правительства истекает через три месяца и что никаких конкретных шагов по созданию данного учреждения больше не предпринималось, есть основания полагать, что это обязательство в очередной раз не будет выполнено.
That would promote uniform standards on the rights of older persons throughout the world, addressing geographic disparities in the current enjoyment of those rights, and would allow for monitoring through a dedicated specialized body. Это способствовало бы закреплению единых стандартов в отношении прав пожилых людей во всем мире, устранению географических различий в вопросах пользования этими правами и позволило бы осуществлять контроль с помощь специального органа.
Even if the author could prove that he would be detained upon return to Pakistan, this would not lead to the State party's responsibility under the Covenant. Даже если автор сможет доказать, что он будет взят под стражу по возвращении в Пакистан, это не повлечет за собой ответственности государства-участника согласно Пакту.