That unit would be based in Dili but would also cover also the adjacent districts of Ermera, Aileu, Ainaro, Liquica and Manufahi. |
Это подразделение будет базироваться в Дили, но будет также контролировать сопредельные районы Эрмера, Айлеу, Айнаро, Ликвика и Мануфахи. |
That would obviously be extremely useful and would help to avert some of the problems I have discussed. |
Это было бы очень полезно и позволило бы избежать некоторых проблем, о которых я говорил ранее. |
That would enhance the authoritativeness and objectivity of the study, which would require the examination of a whole series of managerial, logistical and purely operational issues. |
Это повысит авторитет и объективность исследования, которое к тому же требует рассмотрения целого комплекса управленческих, материально-технических и чисто рабочих вопросов. |
This would be a key instrument for achieving national reconciliation, which would constitute a foundation for Myanmar to move forward with its peaceful transition towards democracy. |
Это стало бы ключевым инструментом достижения национального примирения, которое легло бы в основу дальнейшего мирного продвижения Мьянмы в сторону демократии. |
It believes that this would continue to provide the careful filtering necessary, but would reduce the overly long delays in the present process. |
Она считает, что это позволит сохранить необходимую тщательную фильтрацию и при этом сократить чрезмерно долгие задержки, существующие при нынешнем процессе. |
The report of the joint assessment mission would facilitate the safe return of internally displaced persons, but this would depend on the cooperation of both sides. |
Доклад совместной миссии по оценке будет способствовать безопасному возвращению вынужденных переселенцев, однако это будет зависеть от содействия обеих сторон. |
This means that it would be added to the territory taken by the separation wall, which would amount to more than 40 per cent of the West Bank. |
Это означает, что она будет включена в территорию, окруженную разделительной стеной, которая составит свыше 40 процентов территории Западного берега. |
It would therefore be useful to review the agreement, which would be done in the first half of 2002. |
Поэтому было бы полезно провести обзор соглашения, и это предполагается сделать в первой половине 2002 года. |
Exactly how these developments would take place and at what speed they would unfold was quite uncertain. |
Точно определить, как все это будет происходить и какими темпами, не представляется возможным. |
The path would be, therefore, to entrust this to States in compliance with the provisions that the treaty would contain. |
Следовательно, единственный путь - оставить это на ответственности государств в соответствии с теми положениями, которые будут содержаться в договоре. |
Nevertheless a convention would increase legal certainty as to the content of the obligations of States and would encompass advances in international law. |
Тем не менее, если будет принята конвенция, то это увеличит правовую определенность в том, что касается содержания обязанностей государств, и охватит прогресс, достигнутый в международном праве. |
This would result in employing better-qualified staff to handle recruitment activities and would create a more favourable climate for promoting best recruitment practices. |
Это привело бы к найму более квалифицированных сотрудников для выполнения работы, связанной с наймом, и создало бы более благоприятный климат для применения самых эффективных методов найма. |
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. |
Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней. |
This would involve negotiating some exceptions to certain rules of the TRIMS and TRIPS agreements that would facilitate the transfer of technology and foster the development of domestic capacities. |
Это потребует обсуждения некоторых исключений из определенных правил СТИМ и ТАПИС, которые будут содействовать передаче технологии и стимулировать развитие национального потенциала. |
It would be pointless for each organ to present individual conclusions, as this would only further postpone the necessary reform of peacekeeping operations. |
Нет никакого смысла в представлении каждым органом своих собственных, отдельных выводов, поскольку это лишь затянет проведение столь необходимой реформы миротворческих операций. |
That would make a large-scale offensive by more than 45,000 soldiers a compelling necessity, justifying politically the hundreds of casualties it would have cost. |
Это сделало бы необходимым проведение крупномасштабного наступления больше чем 45000 солдат, политически оправдывая сотни жертв, которых бы это стоило. |
I would not listen to those who advocate excluding investment from fiscal deficits: this would only offer new incentives for creative accounting and unsustainable accumulation of debt. |
Я не стал бы прислушиваться к тем, кто призывает исключить инвестиции из бюджетного дефицита. Это станет только новым стимулом для творческого составления финансовых отчетов и неконтролируемого накопления долга. |
France would be off the reform hook, of course, but at the expense of Germany, which would face unwanted inflationary pressures. |
Это, конечно, позволит Франции соскочить с крючка реформ, но за счет Германии, которая окажется перед лицом нежелательного инфляционного давления. |
The decision clearly envisaged that the enlargement of the Conference would be a dynamic process and would not come to a close with the admission of 23 new members. |
Это решение явно предусматривало, что расширение членского состава Конференции будет динамичным процессом и не прекратится с принятием 23 новых членов. |
If we can do it today, or maybe at the next meeting, I think we would really have another accomplishment which would bode well for the session of 1999. |
И если сегодня или, быть может, на следующем заседании мы сможем сделать это, то мне думается, что мы поистине добились бы еще одного свершения, которое стало бы хорошим предзнаменованием для сессии 1999 года. |
If this is the concern, we would hope that there would be a greater commitment to an international programme for mine clearance in those countries where people are actually dying. |
Если это является предметом глубокой тревоги, то мы хотели бы надеяться, что осуществлению международной программы по разминированию в тех странах, в которых в настоящее время от мин гибнут люди, будет оказана более широкая поддержка. |
The Ministerial Conference would set the stage for trade negotiations, as well as setting clear rules on targets, and it would do so in a binding Seattle Declaration. |
Конференция на уровне министров заложит основу для торговых переговоров, а также для выработки четких правил в отношении установления целевых показателей, и все это найдет свое отражение в имеющей обязательную силу декларации, которая будет принята в Сиэтле. |
A massive increase in European Commission spending power to achieve greater pan-European social cohesion would be politically unacceptable to the richer members, who would have to pay for it. |
Рост полномочий Европейской Комиссии по массированному увеличению расходов на укрепление общеевропейского социального единства будет политически неприемлемым для богатых членов ЕС, которым придётся за это платить. |
This would not only destroy the United Nations, but would be suicidal to all the Member States and the international community as a whole. |
Это приведет не только к разрушению Организации Объединенных Наций, но и будет самоубийственным для всех государств-членов и международного сообщества в целом. |
The current Australian government would not take such a step, and the opposition would be unlikely to do so as well. |
Однако в настоящее время австралийское правительство не примет таких мер, и оппозиция также вряд ли сделает это. |