The Director also noted that it would be highly desirable for political parties to include this priority in their programmes, thus ensuring that it would receive support following the forthcoming elections. |
Руководитель также отметил, что было бы весьма желательно, чтобы политические партии включили в свои программы это приоритетное направление, обеспечив ему, тем самым, поддержку после предстоящих выборов. |
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. |
Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения. |
However, it would be injudicious to inform the State party that its case would be examined under the urgent procedure, as Mr. van Boven had suggested. |
Однако было бы нецелесообразным заявлять государству-участнику о том, что касающийся его вопрос будет рассмотрен в рамках процедуры незамедлительных действий, как это было предложено г-ном ван Бовеном. |
That would be anarchy, wouldn't it? |
Это же будет анархия, так? |
However, this would imply that all non-Korean "comfort women" would have the right to claim that Japan had violated its obligation under this Convention. |
Однако это означало бы, что все "женщины для утех", не являющиеся кореянками, имеют право утверждать, что Япония нарушила свое обязательство в соответствии с этой Конвенцией. |
His delegation hoped that the United Nations would make the goal of abolishing such discrimination a priority, owing to the direct impact which that would have on strengthening the link between women's rights and economic and social development. |
Делегация Египта выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет рассматривать ликвидацию такой дискриминации как одну из приоритетных целей, учитывая непосредственное воздействие, которое это окажет на укрепление связи между правами женщин и экономическим и социальным развитием. |
With regard to the draft Additional Protocol to the CMR, the objective of which was to introduce the electronic consignment note, he hoped that the text would be finalized rapidly and said that the secretariat would provide as needed all necessary logistical support. |
Что касается проекта дополнительного протокола к КДПГ, направленного на введение электронной накладной, то он выразил надежду на оперативное завершение работы по этому тексту и отметил, что секретариат окажет всю необходимую материально-техническую поддержку, если это будет необходимо. |
It would also facilitate the development of more detailed and specific regimes in international agreements concluded on a regional or bilateral basis, and would ensure the adoption of prompt remedial measures, including compensation for activities which risked causing significant transboundary harm. |
Это также способствовало бы разработке более детальных и конкретных режимов в международных соглашениях, заключаемых на региональной и двусторонней основе, и обеспечивало бы принятие оперативных мер по исправлению положения, включая компенсацию в связи с деятельностью, которая сопряжена с риском причинения значительного трансграничного вреда. |
That would not only reassure those who remain anxious about the scope of the responsibility to protect, but would also serve to strengthen the Council's legitimacy, effectiveness and transparency. |
Это не только успокоит тех, кто по-прежнему озабочен сферой и степенью ответственности за защиту, но и будет способствовать укреплению легитимности, эффективности и транспарентности Совета. |
The author was further informed that his letter would be sent to the Prosecutor-General who would take action in his case, if deemed necessary. |
Далее автора информировали о том, что его письмо будет препровождено генеральному прокурору, который примет по его делу соответствующие меры, если сочтет это необходимым. |
This implies that no contractual obligations would be breached if the Human Rights Committee were to find that any further quarrying would be unacceptable in the light of article 27. |
Это означает, что никакого нарушения договорных обязательств не будет иметь места, если Комитет по правам человека сочтет, что дальнейшая разработка камня будет неприемлемой в свете положений статьи 27. |
This is the kind of action which would be taken against a national in order to protect the society and qua a national, it would be regarded as adequate. |
Именно такие действия были бы предприняты в отношении гражданина, чтобы оградить его от общества, и по отношению к нему как к гражданину это будет считаться адекватным. |
It would be difficult to understand that reindeer owners would carry out logging if its consequences for reindeer herding and for Sami culture were as harmful as the authors contend. |
Трудно представить, чтобы собственники оленей занимались лесозаготовкой, если ее последствия для оленеводства и культуры саами были столь пагубными, как это утверждают авторы. |
Before the country deployed troops, it and the United Nations were required to agree on what equipment and services would be provided, and this would be set out in a formal memorandum of understanding. |
Прежде чем страны приступят к развертыванию войск, они должны договориться с Организацией Объединенных Наций о том, какого рода имущество и услуги будут предоставляться, и зафиксировать это в официальном меморандуме о взаимопонимании. |
Such a unit would provide level 2 medical assistance, while level 3 emergencies would be referred to other medical facilities elsewhere in the region. |
Это подразделение будет обеспечивать медицинскую помощь второго уровня, а для оказания срочной медицинской помощи третьего уровня будут задействованы другие медицинские учреждения в других местах региона. |
While the main responsibility for these far-reaching reforms belongs to the Government, international assistance would also be essential, and I hope that potential donors would lend their support to this important endeavour. |
Хотя главная ответственность за эти далеко идущие реформы лежит на правительстве, важную роль сыграла бы и международная помощь, в связи с чем я выражаю надежду на то, что потенциальные доноры поддержат это важное начинание. |
The rapid establishment and success of the operation would be greatly facilitated if countries currently providing troops or logistical support to MISAB would consider continuing their participation under the auspices of the United Nations. |
Если бы страны, предоставляющие в настоящее время войска или оказывающие материально-техническую поддержку МИСАБ, сочли бы возможным продолжить свое участие под эгидой Организации Объединенных Наций, то это в значительной мере способствовало бы быстрому учреждению и успешному проведению операции. |
While it would add an additional step to the current process, it would be very useful if it was to be linked to the review of programme budget proposals. |
Хотя это привнесет дополнительный этап в нынешний процесс, он будет весьма полезным в случае его увязки с обзором предлагаемого бюджета по программам. |
The authorities had argued that this was not in line with the Settlement Plan and would undermine the equal treatment which should be accorded to all applicants, also that the issuance of the provisional list of potential voters at that stage would trigger negative public reactions. |
По мнению властей, это не согласуется с Планом урегулирования и может нанести ущерб принципу беспристрастности, который должен применяться в отношении всех заявителей; кроме того, подготовка предварительного списка потенциальных избирателей на том этапе вызвала бы негативную реакцию общественности. |
An alternative would be to differentiate targets for receptor areas, but this would imply a loss of the equity aspect of the gap closure approach. |
Альтернативным вариантом может являться установление неодинаковых целевых показателей для различных зон-рецепторов, однако это предполагает потерю аспекта равенства в концепции "сокращения разрыва". |
It would also allow Syria and Lebanon to recover their occupied territories and would guarantee all the peoples of the region life in peace and security. |
Это также позволило бы Сирии и Ливану вернуть свои оккупированные территории и гарантировало бы всем народам возможность жить в мире и безопасности. |
Perhaps it would be an incentive for States to ratify international instruments if the States knew that opposing actors in a conflict would also be bound by the same rules. |
Если бы государства знали, что выступающие против них стороны конфликта будут также обязаны соблюдать те же нормы, это, возможно, подтолкнуло бы государств к ратификации международных договоров. |
The Special Representative welcomed that statement and recommended the establishment of an independent electoral commission which would be responsible for the supervision of the elections in a manner which would guarantee their freedom and fairness. |
Специальный представитель приветствовал это заявление и рекомендовал создать независимую избирательную комиссию, которая бы осуществляла контроль за выборами, с тем чтобы они были свободными и справедливыми. |
A better formulation would have been to provide that the Convention would not apply when international humanitarian law applied, as was the case in recent anti-terrorism instruments adopted by the General Assembly. |
Было бы правильнее указать, что Конвенция неприменима в тех случаях, когда применимы нормы международного гуманитарного права, как это имеет место в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей документами по борьбе с терроризмом. |
Special temporary measures would be a way to achieve this and, if used in a timely fashion, would be effective at keeping the issue on the agenda. |
Важно, чтобы женщины участвовали в процессе принятия решений на национальном уровне; столь же важно, чтобы они делали это и в частном секторе. |