While the study would provide guidance to UNODC regarding which States needed technical assistance and in which areas, provision of such assistance should not necessarily be dependent upon the study being finalized since it would be necessary to address pressing needs within a more rapid time frame. |
Хотя это исследование предоставит в распоряжение ЮНОДК руководящие указания в вопросах о том, каким государствам требуется техническая помощь и в каких областях, оказание такой помощи не обязательно должно зависеть от окончания этого исследования, поскольку будет необходимо удовлетворять актуальные потребности, причем более оперативно. |
Lower-than-expected crude oil prices would directly affect growth in the oil-exporting countries, while a steeper or prolonged contraction in global demand would affect all the economies in the region. |
Если цены на сырую нефть будут ниже ожидаемых, то это напрямую отразится на темпах роста в странах-экспортерах нефти, а резкое или затяжное снижение глобального спроса отрицательно скажется на всех странах региона. |
In the short run, the recession would help to meet national emission ceilings by 2010, but investments in clean and energy-efficient technologies would be delayed, which could make ambitious targets for 2020 even more challenging. |
В краткосрочной перспективе это облегчит достижение к 2010 году национальных предельных уровней выбросов, однако темпы инвестиций в экологически чистые и энергосберегающие технологии замедлятся, что может дополнительно затруднить достижение и без того амбициозных целевых показателей на 2020 год. |
The Board agreed that, before any other plan changes would be considered for implementation, two economy measures effective since the 1980s would be restored, as agreed to in principle by the General Assembly. |
Правление согласилось с тем, что до рассмотрения вопроса о внесении любых других изменений в планы будет восстановлено действие двух мер экономии, введенных в 1980х годах, как это было в принципе согласовано Генеральной Ассамблеей. |
Having the budget period, the financial period and the reporting period coincide would make internal processes simpler and clearer and would improve communication. |
Если бюджетный период, финансовый период и отчетный период будут совпадать, это позволит упростить и прояснить внутренние процессы и повысить уровень коммуникации. |
The Working Group noted that this meeting would be the last involving all member States for which Mr. Wiek Schrage would serve as Secretary to the Convention. |
Рабочая группа отметила, что это совещание станет последним совещанием с участием всех государств-членов, для которых г-н Вик Шраге будет выполнять функции секретаря Конвенции. |
This would enable the Assessment to have a closely linked relevance to the agenda of the Astana Conference and would give it prominence as the key document on transboundary waters for the ministers' consideration. |
Это позволит обеспечить тесную связь оценки с повесткой дня конференции в Астане и придаст ей вес в качестве ключевого документа по трансграничным водам, предназначенного для рассмотрения министрами. |
While this would present additional operational challenges for the Commission in the short term, simplifying the legal framework would have long-term benefits for the country's electoral calendar. |
Хотя это и создаст дополнительные оперативные потребности для Национальной избирательной кампании в краткосрочном плане, упрощение правовых основ будет иметь долгосрочные выгоды для процесса выборов в стране. |
This would imply that authors of chapters and subchapters would have to submit to the editor their contributions by February 2010. |
Это будет подразумевать, что авторы глав и подглав должны будут представить свои материалы редакторам к февралю 2010 года, |
Doing so would be challenging because judges held very traditional views of how court proceedings and investigations should be conducted and would not be easily persuaded to adopt any innovations in that regard. |
Однако сделать это довольно сложно ввиду того, что судьи в основном придерживаются традиционных представлений о том, как должно вестись судебное разбирательство и следствие, и их будет нелегко убедить в необходимости новых подходов. |
This would allow coping with the frequent updating and upgrading of information technologies and would permit the operator of the pEHDB to focus on supervisory and core functions. |
Это позволило бы решить проблему частого обновления и модернизации информационной технологии и дало бы возможность оператору ОЕБДКС сосредоточиться на надзорных и основных функциях. |
It would also help local authorities and communities to take advantage of the economic benefits of their recreational waterways and would keep yachtsmen aware of possibilities offered by this network. |
Это помогло бы также местным органам власти и общинам извлечь экономическую выгоду из своих водных путей для прогулочного судоходства и способствовало бы информированию яхтсменов о возможностях, открывающихся в контексте такой сети. |
This would reduce the quantity of paper which has to be stored by the company. The quality and safety of transport for perishable foodstuffs would not be reduced. |
Это позволило бы сократить объем печатной документации, который должен храниться компанией, и не отразилось бы негативным образом на качестве и безопасности перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
In such cases and without adequate public support, terminals and logistics centres would be installed at locations that would generate negative external effects, such as additional traffic, congestion, noise and air pollution. |
В таких ситуациях без надлежащей государственной поддержки терминалы и логистические центры создавались бы там, где это приводило бы к негативным внешним последствиям, например к росту интенсивности движения, перегруженности, повышению уровня шума и загрязнению воздуха. |
He highlighted that establishing a contact group where such a discussion would be undertaken would allow the issues holding up progress in the negotiations of the AWG-KP (as indicated in the scenario note) to be addressed in one place and at an appropriate level. |
Он подчеркнул, что создание контактной группы, в которой будет проводиться такое обсуждение, позволит рассмотреть в рамках одного органа и на надлежащем уровне все вопросы, сдерживающие прогресс на переговорах, проводимых СРГ-КП (как это указано в записке с изложением плана сессий). |
From their point of view it would weaken the position of staff, who would then have to overcome two different barriers to bring up their case against the organization. |
С их точки зрения это ослабило бы позиции сотрудников, которым в этом случае пришлось бы преодолевать два разных барьера для возбуждения их дела против организации. |
If the investment is not sustained, the BCM programme will suffer in quality, or completely end, which would mean that the human and financial resources already invested would be wasted (see recommendation 7). |
Если финансирование не является устойчивым, то программа ОБФ пострадает с качественной точки зрения или полностью свернется, а это будет означать, что уже задействованные людские и финансовые ресурсы будут потрачены зря (см. рекомендацию 7). |
A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. |
Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями. |
This would present the problem that the prices of these key commodities would be rising, remaining stable or at least not falling significantly at a time of slowing growth. |
Это может представить проблему, что цены на сырьевые товары будут расти, оставаться стабильными или, по крайней мере, существенно не падать в период замедления роста. |
If all riparian countries were Parties to the Water Convention, this would facilitate transboundary cooperation, since the Convention would provide a common framework for cooperation. |
Если бы все прибрежные страны являлись Сторонами Конвенции по водам, это значительно облегчило бы сотрудничество, поскольку Конвенция обеспечивает общие рамки для такого сотрудничества. |
That would put a focus on practical implementation and would foster coherence between the political and the practical; |
Это будет предполагать сосредоточение внимания на практическом осуществлении и будет способствовать обеспечению согласованности между политической и практической составляющей; |
Ratification would be crucial for implementation of the basic tasks, as it would set the basis for cooperation between the different Ministries at the federal and entity levels. |
Ратификация будет иметь решающее значение для выполнения основных задач, поскольку это создаст базу для сотрудничества между различными министерствами на федеральном уровне и на уровне образований. |
This would allow all stakeholders to know how the EIA procedure for complex activities would be coordinated and, possibly, how to make comments. |
Это позволит всем заинтересованным участникам ознакомиться с процессом координации проведения процедуры ОВОС в отношении сложных видов деятельности и, возможно, с вопросами представления замечаний. |
While the existing linkage between GEF and the Strategic Approach could be strengthened institutionally, this would not appear to offer substantive added value since it would remain bound by the normative framework governing GEF operation. |
Хотя существующую связь между ФГОС и Стратегическим подходом можно было бы усилить в организационном плане, это, по-видимому, не даст особого эффекта, поскольку она по-прежнему будет регламентироваться нормативной структурой, регулирующей деятельность ФГОС. |
If the affected Party asked for an extension, many Parties would usually agree, or did so if the request was justified; Ireland would always agree. |
Если затрагиваемая Сторона обращается с просьбой о продлении установленного срока, многие Стороны в качестве Стороны происхождения обычно соглашаются на это или дают согласие только в случае наличия веских причин. |