| That was a demanding task for which legal expertise and sufficient time would be needed. | Это сложная задача, для которой требуются экспертные ресурсы в юридической сфере и определенный объем времени. |
| That would make it possible to assess how acceptable they were to States. | Это позволит оценить, насколько приемлемыми для государств они являются. |
| That would make a major contribution to the Commission's work on sources of international law. | Это будет в значительной мере способствовать работе Комиссии в сфере источников международного права. |
| That would be particularly useful given that the Commission's work served as a benchmark for international and national courts. | Это было бы особенно полезно, учитывая что работа Комиссии служит эталоном для международных и национальных судов. |
| That would have a positive impact on economic development in countries where MSMEs played an important role in the economy. | Это окажет положительное влияние на экономическое развитие в странах, в которых ММСП играют важную роль в экономике. |
| However, this would serve to further compartmentalize international law. | Однако это привело бы к дальнейшей фрагментации международного права. |
| In addition, this definition suggests that "expulsion" would include "non-admission" of a refugee. | Кроме того, это определение предполагает, что «высылка» будут включать «отказ в приеме» беженца. |
| Mr. Hmoud commented that it would be simpler just to delete that sentence. | Г-н Хмуд отмечает, что проще было бы исключить это предложение. |
| It was said that that change would enable the deletion of paragraphs (2) and (3). | Было отмечено, что это изменение позволит исключить пункты 2 и 3. |
| The United Nations would organize training and exercises for AFISMA like those provided to AMISOM. | Организация Объединенных Наций устроит для АФИСМА (как она это делала для АМИСОМ) учебные и практические занятия. |
| This would be accomplished within the current authorized strength of UNOCI. | Это будет осуществлено без изменения нынешней утвержденной численности ОООНКИ. |
| This would put the universal application of United Nations targeted sanctions into question. | А это ударит по универсальности применения целевых санкций Организации Объединенных Наций. |
| That was a demanding task for which legal expertise and sufficient time would be needed. | Это огромная задача, которая потребует привлечения экспертов по вопросам права и достаточно много времени. |
| That would simply not be feasible, given the wide variety of models which exist in State systems. | Это невозможно по той простой причине, что в различных государственных системах существует большое разнообразие подходов. |
| A separate proposal was made to move that phrase so that it would constitute a chapeau for the entire article. | Отдельно было предложено перенести это выражение и сделать его вводной частью для всего текста статьи. |
| It would also send a clear message against terrorism, irrespective of the perpetrator and without selectivity or political considerations. | Это также пошлет четкий сигнал о необходимости борьбы с терроризмом, независимо от того, кто его совершает, и без какой-либо избирательности или политических соображений. |
| Some said that this would create favourable conditions for a political settlement and humanitarian access to rebel-held territories. | Некоторые отметили, что это могло бы создать благоприятные условия для политического урегулирования и обеспечения гуманитарного доступа на удерживаемые повстанцами территории. |
| This solution would entail the need for a constitutional amendment. | Это решение повлекло бы за собой необходимость внесения поправки в Конституцию. |
| Implementing equality as it is envisaged in certain clauses of that article would impair the rights that women currently enjoy. | Обеспечение равенства, как это предусматривается в некоторых положениях данной статьи, приведет к ущемлению прав, которыми женщины пользуются в настоящее время. |
| It was to be hoped that there would be a positive effect on the situation of the various ethnic groups living in the territory of Ukraine. | Следует надеяться, что это возымеет положительный эффект на положение различных этнических групп, проживающих на территории Украины. |
| That would give them the maturity that they needed to bring about systemic change. | Это позволит молодым людям приобрести опыт, который необходим для реализации системных перемен. |
| Currently it needed, and would much appreciate, the understanding and support of its friends and allies. | В настоящее время Таиланд нуждается в понимании и поддержке со стороны его друзей и союзников и будет весьма признателен за это. |
| The Member States of the United Nations should indeed become signatories to the Document since doing so would have a symbolic impact on others. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подписать Документ, поскольку это окажет символическое воздействие на остальные государства. |
| That would constitute a huge step backward and a dereliction of responsibility on the part of the General Assembly. | Это было бы огромным шагом назад и нарушением ответственности со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Egypt therefore applied the death penalty for drug-related crimes and would continue to do so. | По этой причине Египет применяет смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, и продолжит делать это. |