| That would help to determine which treaty body would be a suitable candidate with which to collaborate. | Это позволит определить, какой из договорных органов лучше всего подходит в качестве кандидата для сотрудничества. |
| It would also require maximum reuse of existing systems and would therefore not even resolve basic system reliability problems. | Это также потребует максимального использования существующих систем, в связи с чем нельзя будет устранить даже самые основные проблемы, связанные с их ненадежным функционированием. |
| The provision of conference services for informal informals would be problematic, since there would be programme budget implications. | Предоставление конференционного обслуживания неофициальных неформальных консультаций будет проблематичным, поскольку это повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
| Other members doubted that that would solve the problem and considered that it would unnecessarily complicate the scale methodology. | Другие же сомневались в том, что это позволит решить эту проблему, и считали, что такое решение неоправданно усложнит методологию построения шкалы. |
| The second option would guarantee services for regional group meetings since dedicated resources would be allocated. | Второй вариант позволит гарантировать обслуживание заседаний региональных групп, поскольку на это специально будут выделены ресурсы. |
| The application of different percentages against salary costs for different countries would be undesirable, as it would result in the inequitable treatment of staff. | Применение для различных стран разных процентных показателей в отношении расходов на оклады было бы нежелательным, поскольку это не позволило бы обеспечить равное отношение ко всем сотрудникам. |
| The Board would also agree to receive documentation in French without translation of tables if it would facilitate the process for the secretariat. | Правлению следует также соглашаться рассматривать документацию на французском языке без перевода таблиц, если это ускорит работу Секретариата. |
| Developing countries would pay the highest price, while other players would be able to seek alternative solutions. | Развивающиеся страны заплатят за это самую высокую цену, в то время как другие игроки смогут найти альтернативные решения. |
| Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. | В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
| They would generate too great a bias or would simply measure the wrong thing. | Это такие методы, которые могут дать слишком большое отклонение или просто рассчитаны на измерение не того объекта, какой нужен. |
| That would divert the world from its purpose of eliminating terrorism, and would mean the end of collective security mechanisms. | Это отвлечет мир от достижения цели ликвидации терроризма и будет означать конец механизма коллективной безопасности. |
| This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. | Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
| This would, then, mean increased demand for fibre, which would benefit producers of cotton. | В свою очередь это будет означать повышение спроса на волокна, которое принесет выигрыш производителям хлопка. |
| It would provide for simple reform that would allow everyone's interests to be reflected in one way or another. | Это позволило бы провести простую реформу, отражающую тем или иным образом интересы всех. |
| Although this would not necessarily impair the quality of separation calculations, they would need to be performed manually. | Хотя это отнюдь не обязательно снижает качество расчетов, производимых при прекращении службы, эти расчеты приходится производить вручную. |
| Typically this would mean that conciliation settlements would be enforced by the court without reopening factual or substantive legal questions. | Как правило, это будет означать, что мировые соглашения будут приводиться в исполнение судом без нового рассмотрения фактических или основных юридических вопросов. |
| This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. | Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. |
| It would make the current annual report rather longer, but in future years the increase in length would be negligible. | Это несколько увеличит объем нынешнего ежегодного доклада, но в последующие годы увеличение объема будет незначительным. |
| Moreover, management of the Committee would be easier and the costs would be lower. | Кроме того, это упростит управление работой Комитета и позволит снизить расходы. |
| This would be by an Order of the Secretary of State and would be subject to parliamentary approval. | Это может быть сделано на основании распоряжения министра, подлежащего утверждению парламента. |
| She would welcome the Committee's recommendations for dealing with that problem, as it would enhance the Government's efforts to prevent torture. | Она приветствовала бы рекомендации Комитета применительно к решению данной проблемы, поскольку это позволит активизировать усилия правительства по предупреждению пыток. |
| That would increase the likelihood of casualties on both sides, and would increase physical collateral damage. | А это повысило бы вероятность потерь с обеих сторон и увеличило бы сопутствующий физический ущерб. |
| This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. | Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |
| That would help to do away with tensions and would enhance stability. | Это помогло бы избавиться от трений и упрочило бы стабильность. |
| That would be a false economy and would affect the long-term efficiency and effectiveness of the Organization. | Это будет мнимая экономия, которая повлияет на долгосрочную эффективность и действенность Организации. |