That would help to determine which treaty body would be a suitable candidate with which to collaborate. |
Это позволит определить, какой из договорных органов лучше всего подходит в качестве кандидата для сотрудничества. |
It would also require maximum reuse of existing systems and would therefore not even resolve basic system reliability problems. |
Это также потребует максимального использования существующих систем, в связи с чем нельзя будет устранить даже самые основные проблемы, связанные с их ненадежным функционированием. |
The provision of conference services for informal informals would be problematic, since there would be programme budget implications. |
Предоставление конференционного обслуживания неофициальных неформальных консультаций будет проблематичным, поскольку это повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
Other members doubted that that would solve the problem and considered that it would unnecessarily complicate the scale methodology. |
Другие же сомневались в том, что это позволит решить эту проблему, и считали, что такое решение неоправданно усложнит методологию построения шкалы. |
The second option would guarantee services for regional group meetings since dedicated resources would be allocated. |
Второй вариант позволит гарантировать обслуживание заседаний региональных групп, поскольку на это специально будут выделены ресурсы. |
The application of different percentages against salary costs for different countries would be undesirable, as it would result in the inequitable treatment of staff. |
Применение для различных стран разных процентных показателей в отношении расходов на оклады было бы нежелательным, поскольку это не позволило бы обеспечить равное отношение ко всем сотрудникам. |
The Board would also agree to receive documentation in French without translation of tables if it would facilitate the process for the secretariat. |
Правлению следует также соглашаться рассматривать документацию на французском языке без перевода таблиц, если это ускорит работу Секретариата. |
Developing countries would pay the highest price, while other players would be able to seek alternative solutions. |
Развивающиеся страны заплатят за это самую высокую цену, в то время как другие игроки смогут найти альтернативные решения. |
Under this approach, only employment cost index increases would be taken into account, which would probably result in more moderate increases. |
В соответствии с таким подходом будет учитываться только увеличение индекса стоимости рабочей силы, и это, вероятно, приведет к более умеренным повышениям. |
They would generate too great a bias or would simply measure the wrong thing. |
Это такие методы, которые могут дать слишком большое отклонение или просто рассчитаны на измерение не того объекта, какой нужен. |
That would divert the world from its purpose of eliminating terrorism, and would mean the end of collective security mechanisms. |
Это отвлечет мир от достижения цели ликвидации терроризма и будет означать конец механизма коллективной безопасности. |
This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. |
Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
This would, then, mean increased demand for fibre, which would benefit producers of cotton. |
В свою очередь это будет означать повышение спроса на волокна, которое принесет выигрыш производителям хлопка. |
It would provide for simple reform that would allow everyone's interests to be reflected in one way or another. |
Это позволило бы провести простую реформу, отражающую тем или иным образом интересы всех. |
Although this would not necessarily impair the quality of separation calculations, they would need to be performed manually. |
Хотя это отнюдь не обязательно снижает качество расчетов, производимых при прекращении службы, эти расчеты приходится производить вручную. |
Typically this would mean that conciliation settlements would be enforced by the court without reopening factual or substantive legal questions. |
Как правило, это будет означать, что мировые соглашения будут приводиться в исполнение судом без нового рассмотрения фактических или основных юридических вопросов. |
This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. |
Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. |
It would make the current annual report rather longer, but in future years the increase in length would be negligible. |
Это несколько увеличит объем нынешнего ежегодного доклада, но в последующие годы увеличение объема будет незначительным. |
Moreover, management of the Committee would be easier and the costs would be lower. |
Кроме того, это упростит управление работой Комитета и позволит снизить расходы. |
This would be by an Order of the Secretary of State and would be subject to parliamentary approval. |
Это может быть сделано на основании распоряжения министра, подлежащего утверждению парламента. |
She would welcome the Committee's recommendations for dealing with that problem, as it would enhance the Government's efforts to prevent torture. |
Она приветствовала бы рекомендации Комитета применительно к решению данной проблемы, поскольку это позволит активизировать усилия правительства по предупреждению пыток. |
That would increase the likelihood of casualties on both sides, and would increase physical collateral damage. |
А это повысило бы вероятность потерь с обеих сторон и увеличило бы сопутствующий физический ущерб. |
This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. |
Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |
That would help to do away with tensions and would enhance stability. |
Это помогло бы избавиться от трений и упрочило бы стабильность. |
That would be a false economy and would affect the long-term efficiency and effectiveness of the Organization. |
Это будет мнимая экономия, которая повлияет на долгосрочную эффективность и действенность Организации. |