He would smile when either one of us would come into the room. |
Это заставляло нас чувствовать себя... и потом его не стало. |
It would break him and I would lose him forever. |
Это сломит его, и я потеряю его навсегда. |
She would pay any price to save Scotland, but would never ask you to. |
Она заплатила бы любую цену, чтобы спасти Шотландию, но никогда не попросила бы вас сделать это. |
The people would lead their customary lives... but every day when they awoke... it would be a hundred years later. |
Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже. |
It would relax me a lot more if you would just take Adam instead. |
Это расслабило бы меня намного больше, если бы ты пошла с Адамом вместо меня. |
If he would call on me, I would consider giving it to him. |
Если он зайдёт, я бы мог отдать ему это письмо. |
Why would it be so surprising I would try to kiss you? |
Это так неожиданно, что я попытался тебя поцеловать |
Is that mean someone would speak and the translation would appear on the computer screen? |
Это значит кто-то говорит и перевод появляется на экране? |
They wouldn't act, so I decided I would. |
Раз они решили не вмешиваться, это сделаю я. |
I don't know where you were living before, but I would think this probably would be a step up. |
Не знаю, где вы жили раньше, но думаю, для вас это шаг наверх. |
LAURA: They would not refuse. No, 'cause it would give them the perfect opportunity to mock us. |
Они не откажутся, ведь это дало бы им прекрасную возможность насмехаться над нами. |
I would've thought that would've mattered to you. |
Я бы считал, что это важно для тебя. |
Who would've thought it would happen on a Tuesday? |
Кто бы мог подумать, что это случится во вторник? |
If I knew this would happen, I would've gotten married. |
Если бы я знала, что это произойдёт, я бы вышла замуж. |
Yes, so that P.I. would see it and the trail would lead straight to Cole. |
Да, и когда сыщик увидел бы это, все следы должны были привести к Коулу. |
I would get something like that for phil If I didn't think it would make him so happy. |
Мне следовало бы найти нечто подобное для Фила, если бы я не думала, что это сделает его таким счастливым. |
Yet the Plan of Implementation did not specify how the targets agreed to in Johannesburg would be implemented, how much that would cost, where the resources would come from, who would do what, and how progress would be measured. |
Однако в Плане выполнения решений не указано, каким образом будут осуществлены согласованные в Йоханнесбурге цели, во что это обойдется, откуда поступят необходимые ресурсы, кто это сделает и каким образом будет определяться достигнутый прогресс. |
This would mean that over five years, any State would have submitted all reports due under all treaties, and that every report would be examined within one year following its submission. |
Это означало бы, что в течение пяти лет все государства согласно всем договорам представили бы все доклады и что каждый доклад был бы изучен в течение одного года после представления. |
This would involve their travel to Saudi Arabia, and the Saudi authorities would have to confirm that they had no objection and that they would report such travel to the Committee. |
Это предполагало бы их поездку в Саудовскую Аравию, и саудовские власти должны будут подтверждать, что они не возражают против поездки и что они доложат о такой поездке Комитету. |
The WTO Appellate Body has made clear that it would not accept an interpretation which would result in a modification of a treaty obligation, as this would not be an "application" of an existing treaty provision. |
Апелляционный орган ВТО ясно высказался на тот счет, что он не признает толкования, которое стало бы результатом изменения договорного обязательства, поскольку это не стало бы "применением" положения ныне действующего договора. |
Moreover, with this option, the Office would have to be funded independently, which would be a major challenge, given the uncertainty that it would face by relying exclusively on non-core funding for its operations at a time of declining development finance. |
Более того, при таком варианте финансирование Управления будет осуществляться самостоятельно, а это создаст серьезные трудности ввиду неопределенности, проистекающей из того, что в условиях сокращения финансирования развития Управление будет полагаться только на нерегулярные источники пополнения своего бюджета. |
Upon enquiry, the Committee was informed that a two-year minimum commitment would be too long for staff in hardship locations, as it would effectively mean that staff would not be able to start to move until well into the third year of service. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что двухгодичный минимальный обязательный срок был бы слишком длительным для сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, поскольку это по существу означало бы, что сотрудник сможет совершать перемещения только на третьем году службы. |
It would safeguard human rights and democracy, would enable all Saharans to exercise their full democratic rights and freedoms and would allow them to be reunited with their families after decades of enforced separation. |
Это станет гарантией прав человека и демократии, обеспечит всем сахарцам возможность в полной мере осуществлять их демократические права и свободы, а также позволит им воссоединиться со своими семьями после десятилетий насильственного разделения. |
It would not mean that jobs would disappear, but rather that new opportunities would arise, especially as costs were eroding for new technologies. |
Это не значит, что будут исчезать рабочие места, скорее, будут возникать новые возможности, тем более что расходы обесценивают новые технологии. |
In fact, it would only be counterproductive, as there would be delays in the creation of a window under the GCF and it would not necessarily result in actual financing for REDD-plus. |
По существу оно будет только контрпродуктивным, поскольку возникнут задержки в создании окна в рамках ЗКФ, и это отнюдь не обязательно приведет к фактическому финансированию деятельности в области СВОД-плюс. |