Примеры в контексте "Would - Это"

Примеры: Would - Это
It would take two years, and you would go to jail, but the Southern District believes that your swift departure would be best for the justice system. На всё это уйдет два года, и ты всё равно сядешь, но Южный округ считает, что твой стремительный уход, пойдёт на пользу судебном системе.
And $1 million would probably give him - wouldn't even begin to cover what my father would want to start a new life somewhere else. А миллион долларов дал бы ему... это и близко не напоминает сумму, с которой мой отец хотел бы начать новую жизнь в новом месте.
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение.
Benefits would be automatic for families with three or more children and single parents would receive a higher level of support than in the past, but the middle class would suffer. Льготы будут носить автоматический характер для семей с тремя или более детьми, при этом родители-одиночки получат большую помощь, чем это было в прошлом, однако положение среднего класса ухудшится.
Any changes in familiar structures would run the risk that the Instrument would be interpreted differently than previous regimes, even if this would not in all respects be intended. Внесение каких-либо изменений в знакомые структуры опасно тем, что документ будет толковаться по-иному, чем предыдущие режимы, даже если это не будет во всех отношениях намеренным.
Comprehensive debt relief would release much needed scarce resources, which would boost investment in human and social development, and these would in turn improve the prospects for private capital flows. Благодаря облегчению общего бремени задолженности высвободятся столь необходимые дефицитные ресурсы, за счет которых можно существенно расширить инвестиции на цели развития человеческого потенциала и социальной сферы, а это в свою очередь позволит улучшить перспективы привлечения частного капитала.
This would effectively mean that the court would not be enforcing the measure ordered by the arbitral tribunal but would be issuing its own measure. Это фактически означало бы, что суд не будет приводить в исполнение меру, предписанную третейским судом, а издаст приказ о своей собственной мере.
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам.
This would generally imply that UNCDF would manage funding for capital investments and international technical advisory support, while UNDP would manage funding for national capacity-building and certain policy-related advisory activities. В целом это будет означать, что ФКРООН будет распределять средства, поступающие для капитальных инвестиций и международной технической консультационной помощи, а ПРООН будет распределять средства для укрепления национального потенциала и осуществления определенных связанных с политикой консультационных мероприятий.
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события.
Its effect would be that Parties would enter into voluntary commitment to report in accordance with the decision and that would not override any provision in the Protocol. Его смысл будет состоять в том, что Стороны добровольно возьмут на себя обязательство представлять данные в соответствии с этим решением и что это не лишит юридического действия ни одно из положений Протокола.
Allowing States to fine-tune the Convention to their interests would not cause problems for practitioners, since each State would produce a comprehensive list of exclusions, to which practitioners would refer. Если государства будут иметь возможность приспособить Конвенцию к своим интересам, то это не вызовет особых проблем для специалистов-практиков, поскольку каждое государство подготовит подробный перечень исключений, которым специалисты-практики будут пользоваться.
I did it because even though I knew my colleagues, my friends would all be gone, their families would still be here, and they would be my responsibility. Я сделал это, потому что знал, несмотря на то, что все мои коллеги, мои друзья погибнут, их семьи останутся живы, и мне придется нести за них ответственность.
I would direct the court's attention to the fact that this would've been before anyone outside of Mr. Kresteva's office would have known about a grand jury. Обращаю внимание суда на то, что это было прежде, чем кто-либо из офиса мистера Кристивы узнал о присяжных.
The outcome would be that GDP would not change as a result of using up the assets but would be reduced. Это приведет не к изменению показателя ВВП в результате использования ресурсов, а к сокращению ВНП.
By adopting that proposal, the international community would send a clear message to terrorists that it would not tolerate their crimes and would not rest until all terrorism was eliminated. Принимая это предложение, международное сообщество убедительно продемонстрирует, что оно более не потерпит никаких преступлений, совершаемых террористами, и будет продолжать свою борьбу против терроризма вплоть до его ликвидации.
This would be pursued as part of a decentralized development plan, where no human rights would violated, but at least some would be progressively realized. Это будет рассматриваться в качестве одного из элементов децентрализованного плана развития в условиях отсутствия нарушения прав человека и постепенного осуществления по крайней мере некоторых из них.
That would better reflect the complexity of enforced disappearances, would make criminal sanctions more effective and would make it easier to establish rules concerning specific aspects of the offence, such as statutory limitations, exemption from responsibility and extradition. Это позволило бы более комплексно охватить насильственные исчезновения, повысить эффективность уголовного наказания и разработать особые режимы, например в области срока давности, освобождения от ответственности или экстрадиции.
When I would provide such notification would depend upon the decision of the General Assembly on the financial mechanism which should be used to finance the international assistance that the United Nations would provide under the draft agreement. Когда я направлю такое уведомление - это будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи относительно финансового механизма, который должен использоваться для финансирования международной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций на основании проекта соглашения.
A positive consequence of accession would be that it would help to set clear benchmarks for dealing with those who seek refuge, and this would result in a system providing greater clarity and transparency in relation to refugee status. Один из положительных результатов присоединения будет заключаться в том, что это поможет разработать четкие ориентиры для рассмотрения дел лиц, ищущих убежища, и создать систему, которая позволит прояснить и сделать более транспарентной ситуацию со статусом беженцев.
UNHCR agreed, observing that strengthening decentralized evaluation would require a long-term process. УВКБ согласилось с этой рекомендацией, отметив, что укрепление деятельности в области децентрализованной оценки - это долгосрочный процесс.
This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности.
This would imply that the issue of admissibility should be revisited. Это могло бы означать, что вопрос о приемлемости следует рассмотреть еще раз.
This would prioritize financial stability, prevent cross-border default and acceleration and bring creditors together. Это позволило бы уделить приоритетное внимание финансовой стабильности, предотвратить трансграничный дефолт и требования о досрочном погашении и объединить кредиторов.
It would also address any deficiencies in the existing definitions. Кроме того, это позволило бы устранить любые недостатки в существующих определениях.