Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. |
Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации. |
The solution would be to adopt a long period of non-applicability and to provide for States to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. |
Возможным решением является введение продолжительного периода неприменимости и принятие положения о том, что государства могут принимать меры по объявлению амнистии в тех случаях, когда это способствует национальному примирению. |
That would be a failure, and I would not like to be responsible for failures. |
Это означало бы провал, а я не хотел бы нести ответственность за провал. |
Her delegation supported the recommendation that the United Nations should not be given authority to borrow on a commercial basis, as that would place an additional burden of interest payments on Member States and would weaken budgetary discipline. |
Ее делегация поддерживает ту рекомендацию, что Организации Объединенных Наций не следует предоставлять право заимствовать средства на коммерческой основе, поскольку это создаст для государств-членов дополнительное бремя по выплате процентов и ослабит бюджетную дисциплину. |
Morocco would much regret the adoption of option B, since, aside from requiring further resources, it would indicate that neither the resolutions adopted by the Security Council on the question of Western Sahara nor the settlement plan had been heeded. |
Марокко с глубокой озабоченностью восприняло бы принятие альтернативы В, поскольку это не только обусловило бы необходимость в привлечении дополнительных ресурсов, но и означало бы несоблюдение резолюций, принятых Советом Безопасности по вопросу о Западной Сахаре, и невыполнение плана урегулирования этой проблемы. |
It was her delegation's understanding that the Office would be structurally part of the Secretariat and that it would report direct to the Secretary-General. |
Делегация Соединенных Штатов понимает это таким образом, что Управление будет являться составной частью Секретариата и что оно будет представлять доклады непосредственно Генеральному секретарю. |
Debt-service payments should be reduced to a level that could reasonably be expected to be paid; that would help reduce uncertainty and make new creditors feel more confident that their contractual arrangements would be honoured. |
Следует снизить платежи по обслуживанию задолженности до реального с точки зрения платежеспособности уровня; это позволит уменьшить степень неопределенности и убедить новых кредиторов в том, что обязательства по отношению к ним будут выполняться. |
When his Government had accepted thousands of refugees, it was with the understanding that their presence would be temporary and that the next step would be resettlement and repatriation to third countries. |
Когда Таиланд принял тысячи беженцев, он сделал это при том понимании, что их присутствие будет носить временный характер и за этим последует репатриация или переселение в третьи страны. |
He hoped that a feeling of solidarity among people would be created at all levels, which would profoundly effect international security and the welfare of future generations. |
Оратор выражает надежду на то, что чувство солидарности между людьми возникнет на всех уровнях, и это окажет глубокое влияние на международную безопасность и благополучие будущих поколений. |
It would be recognized as one of the major achievements in the first 50 years of United Nations activities, to which Indonesia would continue to lend its support. |
Это будет рассматриваться как одно из главных достижений за первые 50 лет деятельности Организации Объединенных Наций, которой Индонезия будет продолжать оказывать свою поддержку. |
The most costly part of the work would be rearranging the room, hopefully without losing its present flexibility, although she was not sure if this would be possible. |
Дороже всего обойдется перестройка зала, при этом хотелось бы сохранить его нынешнюю конфигурацию, но нет уверенности, что это можно сделать. |
The rebate would be payable over and above Child-Care Assistance and would benefit those working families which did not receive child-care assistance. |
Это пособие будет выплачиваться помимо упомянутого выше пособия и будет предназначено для тех работающих семей, которые не получают помощи на содержание детей. |
This channel for an exchange of information would not only facilitate circulation of ideas between countries seeking solution to specific problems in implementing the 1993 SNA and those who may have already found a solution, but would also improve international comparability. |
Этот канал обмена мнениями не только облегчит распространение идей между странами, ведущими поиск путей решения конкретных проблем в контексте внедрения СНС 1993 года и теми странами и организациями, которые, возможно, уже нашли это решение, но также будет способствовать повышению степени международной сопоставимости. |
However, to the extent that this would be provided or chosen as one option, the possibility of a waiver of the employer's contribution would also need to be explored. |
Однако если это будет сделано или выбрано в качестве одного из вариантов, необходимо будет также изучить возможность освобождения нанимателя от взноса. |
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. |
Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система. |
If I had known at the moment that it would have helped, I would have cried out loud and fallen down on my knees. |
Если бы в ту минуту я знал, что это поможет, я зарыдал бы и рухнул перед ним на колени. |
And pretty soon, it would all just be a ridiculous waste of time, we'd be in courts, and everybody would be right. |
И, скорее всего, все это выльется в бессмысленную трату времени в судах, где все стороны будете правы. |
It wouldn't be a surprise, would it? |
Тогда это не будет сюрпризом, так? |
Any one of them would happily murder our family if it would further their agenda. |
Они бы с радостью убили нашу семью, если бы это было в их интересах. |
The Office would, of course, be under the authority of the Secretary-General and would thus exercise its functions within the framework of Article 97 of the Charter. |
Это управление, естественно, будет находиться под руководством Генерального секретаря и, соответственно, будет осуществлять свою деятельность на основе положений статьи 97 Устава. |
Also, for me to pursue this case would include a lengthy, time-consuming trial of several months, meaning the people most available in the jury pool would be... Elderly and retired. |
Также, для меня это дело станет длинным трудоёмким судебным разбирательством на несколько месяцев, означая то, что люди, востребованные в суде присяжных, были бы... пожилые и пенсионеры. |
The judge would accept that, as would Goss, if we just had a little more proof that he killed Briana. |
Судья пойдет на это, также, как и Госс, если мы получим немного больше доказательств, что он убил Бриану. |
You wouldn't think it would get much use in there, But it does. |
Может показаться, что в ванной оно не нужно, но это не так. |
If we had refused to comment, it would've suggested it was true, which would've endangered the process. |
Если бы мы отказались от комментариев, это бы означало, что так оно и есть, что поставило бы под удар весь процесс. |
I would... I would give anything for you to stay. |
Я бы всё за это отдала. |