The teams would report at the plenary meetings of the Subcommittee, which hoped that the new approach would generate more concrete input into its discussions on national preventive mechanisms than had previously been possible. |
Группы будут представлять доклады на пленарных заседаниях Подкомитета, который надеется, что этот новый подход внесет более конкретный вклад в обсуждения им вопросов, касающихся национальных превентивных механизмов, чем это удавалось сделать раньше. |
Regarding the possibility of the Committee members raising questions in advance, he could not envisage how it would be possible but he would look into the matter. |
Что касается заблаговременного формулирования членами Комитета своих вопросов, то он не представляет, как это можно сделать, но обязательно изучит данный вопрос. |
All Working Group participants believed that a fully interoperable GNSS space service volume would result in significant benefits for future space users as it would allow for a performance that no single system could provide on its own. |
Все участники Рабочей группы высказали мнение, что благодаря полностью совместимым рабочим зонам ГНСС будущие пользователи космического пространства смогут получить существенные выгоды, поскольку это позволит добиться таких результатов, которых самостоятельно не может дать ни одна система. |
As the process would, however, take time, the Government was not able to guarantee that the accession process would be completed by the next universal periodic review of Hungary. |
Однако, поскольку это займет определенное время, правительство не может гарантировать, что процесс присоединения будет завершен к моменту проведения следующего универсального периодического обзора по Венгрии. |
Not only would that prevent a future backlog of cases, but it would foster a culture of settling disputes amicably and using the formal system only when absolutely necessary. |
Это не только будет препятствовать накоплению дел в будущем, но также будет способствовать развитию культуры урегулирования споров по взаимному согласию и использованию официальной системы лишь в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
Nor would it be appropriate for the Commission to focus on the interpretation, application and implementation of a particular extradition or prosecution provision unless the exercise would lead to the identification of general principles of international law. |
Комиссии также не следует уделять основное внимание толкованию, применению и осуществлению конкретного положения о выдаче или судебном преследовании, если это не приведет к установлению общих принципов международного права. |
It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. |
Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы. |
If the people of the past had actually possessed something, they would have kept it and would not have let you possess it now. |
Если бы народы прошлого действительно чем-нибудь владели, то они сохранили бы это и не позволили бы вам этим владеть. |
This would provide a scientific basis for the second stage, which would be an international conference on how human rights education and training for the legal professions is to be provided. |
Это позволит обеспечить научную основу для второго этапа, т.е. для международной конференции на тему о том, как следует организовать образование в области прав человека и подготовку профессиональных юристов. |
ODI would therefore appreciate if Algeria would reconsider its position and review all its legislation to guarantee full freedom of religion or belief for all its citizens, as laid down in the various international human rights treaties. |
МООД была бы в этой связи признательна, если бы Алжир пересмотрел свою позицию и все свое законодательство с целью гарантировать полную свободу религии или убеждений для всех граждан, как это предусмотрено различными международными договорами в области прав человека. |
If it were adopted, it would create a dangerous precedent that would eventually undermine the work and the credibility of the Human Rights Council. |
Если бы он был принят, это создало бы опасный прецедент, который, в конечном счете, подорвал бы работу и авторитет Совета по правам человека. |
Ms. Matlhako (South Africa) said that the task of developing international legal norms on refugees from hunger would be challenging and she wondered what it would entail. |
ЗЗ. Г-жа Матлхако (Южная Африка) заявляет, что задача выработки международных правовых норм относительно беженцев от голода вызовет споры, и она задается вопросом, во что это выльется. |
Mexico noted that there would be a transition period until all States parties had ratified the amendment to the Covenant, and it would be necessary to ensure that this did not negatively affect the continuity of the functions and work of the CESCR. |
Мексика отметила, что ратификация поправки к Пакту всеми государствами-участниками предполагает необходимость соответствующего переходного периода, в связи с чем следует обеспечить, чтобы это не сказалось отрицательным образом на непрерывности функций и работе КЭСКП. |
Developing countries warned against partial modalities that would sideline issues of their interest, and were particularly concerned over the proposed cuts in industrial tariffs, questioning whether it would meet the mandates on "less than full reciprocity" and the balance with agriculture. |
Развивающиеся страны высказались против частичных положений, отодвигающих на второй план вопросы, представляющие для них интерес, и были особенно обеспокоены предлагаемыми сокращениями промышленных тарифов, высказав сомнения в том, что это отвечает мандатам в отношении «менее чем полной взаимности» и сбалансировано с сельским хозяйством. |
The consolidation of all engineering staff and communications critical equipment in a common structure is crucial as this would reduce logistical difficulties and simplify service monitoring processes, although there would be cost implications. |
Размещение всего инженерного персонала и важной для обеспечения связи аппаратуры на общем объекте имеет решающее значение, поскольку это приведет к сокращению трудностей в области материально-технического снабжения и упростит процедуры контроля за обслуживанием, хотя это и будет спряжено с финансовыми последствиями. |
This proposal was not accepted since such arrangements would increase the delegate travel costs, might cause problems of organization for the secretariat, and would not leave sufficient time for delegations to prepare proposals between sessions. |
Это предложение не было принято, поскольку такой порядок проведения сессий увеличит путевые расходы делегатов, может вызвать организационные проблемы для секретариата и не оставит делегациям достаточно времени для подготовки предложений в периоды между сессиями. |
This would ensure that existing VC firms are able to raise additional funds for follow-on financing to their portfolio companies and would also help them in building a track record that will be instrumental for the next wave of private fund-raising. |
Это обеспечит способность существующих фирм ВК мобилизовывать дополнительные средства для дальнейшего финансирования компаний, включенных в их портфель, а также поможет им завоевать определенную деловую репутацию, которая сыграет свою роль на следующем этапе мобилизации частных средств. |
If the level of misreporting inflows and outflows in a country would be the same, this would not affect the net migration and the production of annual population figures. |
Если бы уровень погрешности в регистрации притока и оттока населения в отдельно взятой стране был одинаковым, то это никак не сказывалось бы ни на показателе чистой миграции, ни на составлении ежегодной статистики народонаселения. |
While that would reduce the impact on surrounding seamounts, it would also result in a greater local impact. |
Это снизит воздействие на расположенные поблизости подводные горы, но локальное воздействие может обостриться. |
It was his view that the proliferation of cluster munitions would undermine IHL, as these weapons would be used by an increasing number of both States and non-State actors. |
По его мнению, распространение кассетных боеприпасов, подрывало бы МГП, ибо это оружие использовалось бы все большим числом как государств, так и негосударственных субъектов. |
It is the distinguished representative of Germany, and I would repeat again: please, if we could deal with bilateral matters outside of this chamber, it would be appreciated. |
Это уважаемый представитель Германии, и я хотела бы еще раз повторить: пожалуйста, если бы мы могли заниматься двусторонними делами за пределами этого зала, то это было бы воспринято с признательностью. |
This assumed that the necessary cooperation of the Parties would be forthcoming and that UNMEE would not be prevented from providing essential assistance. |
При этом предполагалось, что стороны будут сотрудничать с Комиссией в той степени, в которой это необходимо, и что МООНЭЭ не будет препятствовать в оказании содействия в решении существенных вопросов. |
Although a number of representatives voiced sympathy for the proposal, the Committee agreed that it would be inappropriate to include a provision that created a mandate for other bodies, particularly since establishing a new body would have budgetary implications. |
Хотя ряд представителей и поддержали это предложение, Комитет решил, что было бы нецелесообразно включать положение, предусматривающее мандат для других органов, в особенности поскольку создание нового органа повлечет за собой бюджетные последствия. |
Otherwise, the Committee would become an appeal body with respect to the decisions of other international instances and would generate uncertainty for those countries which have not made a reservation. |
В противном случае Комитет превратится в апелляционный орган по рассмотрению решений других международных инстанций и это создает атмосферу неопределенности в тех странах, которые не сделали оговорок. |
In our view it would be entirely appropriate and would assist the Court if the General Assembly made this clear in the text of the resolution. |
Мы считаем, что, если Генеральная Ассамблея четко укажет на это в тексте резолюции, это будет абсолютно уместным и помогло бы Суду. |