On the contrary, it would remove the Taliban's unifying element and unleash developments - a vicious power struggle in Afghanistan along sectarian and ethnic lines - whose significance would be largely internal or regional. |
Наоборот, это удалит объединяющий элемент Талибана и даст ход эволюции - порочной борьбе за власть между афганскими сектантскими и этническими группами, - значение которых во многом будет внутренним или региональным. |
His delegation hoped that that proposal would be taken into account in the future. It would present its comments on the Special Rapporteur's current report after receiving instructions from the relevant ministry. |
Надеясь на то, что это предложение будет принято во внимание в будущем, делегация Хорватии представит свои замечания по нынешнему докладу Специального докладчика после получения указаний соответствующего министерства. |
To allow or tolerate unilateral intervention would set a dangerous precedent in power politics for future generations, which would lead to the demise of the rule of law. |
Если будет разрешена или допущена односторонняя интервенция, это создаст опасный прецедент политики с позиции силы для будущих поколений, что повлечет за собой развал системы правопорядка. |
The Office would establish rules and guidelines in those spheres for departments and programme managers and would be responsible for overseeing their implementation, as it had been until then. |
Управление установит нормы и руководящие принципы в этих областях для департаментов и руководителей программ и возьмет на себя контроль за их выполнением, как оно это делало до настоящего времени. |
Moreover, given the massive increase in migration that would be needed to offset the impact of population aging in Europe, this would be only a partial solution at best. |
К тому же, учитывая, что для преодоления последствий старения населения Европы потребуется значительно увеличить миграцию, в лучшем случае это решит проблему лишь частично. |
His delegation would have preferred to apportion among Member States the full amount for which commitment authority had been granted and hoped that the failure to do so would not hamper the proper functioning of the Mission. |
Его делегация предпочла бы распределить среди государств-членов всю сумму, на которую были предоставлены полномочия для принятия обязательств, и надеется, что в противном случае это не отразится на функционировании Миссии. |
This would not only strengthen the democratization and transparency of the actions of the Organization; it would also give the Assembly the legitimacy it requires in order to carry out collective action. |
Это не только способствовало бы укреплению демократичного и транспарентного характера работы Организации, но и придало легитимный характер деятельности Ассамблеи, требуемый для осуществления коллективных действий. |
This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. |
Это позволит континенту эффективно использовать имеющиеся у него в изобилии природные ресурсы, повышать квалификацию предпринимательских кадров и налаживать секторальные связи и на этой основе обеспечивать высокие темпы экономического роста, генерировать богатство и сокращать нищету. |
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. |
Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания. |
The problem is that it would almost surely trigger a massive, costly war, and it would not necessarily succeed in destroying all of North Korea's hidden capabilities. |
Проблема в том, что это почти наверняка вызовет массивную, дорогостоящую войну и нет гарантии, что это уничтожит весь скрытый потенциал Северной Кореи. |
Although an alternative would be the indigenous development of technologies in developing countries which have the capacity to do so, this would require established capacities and a long gestation period. |
Альтернативой является разработка собственных технологий в тех развивающихся странах, где это возможно, однако это потребует создания необходимого потенциала и длительных сроков освоения капиталовложений. |
This would not only have cost the United Nations $69.6 million in new procurement costs, but would also have resulted in much slower satisfaction of the field missions' urgent needs. |
Это не только стоило бы Организации 69,6 млн. долл. США в виде расходов на покупку нового имущества, это также привело бы к значительно более медленному удовлетворению неотложных потребностей полевых миссий. |
He recommended deferring consideration of the question at the current session, since it would be time-consuming and would detract from the debate on the substance of the draft articles. |
Он рекомендовал отложить рассмотрение этого вопроса на нынешней сессии, поскольку это отнимет много времени и уведет обсуждения от существа проектов статей. |
That would mean that no matter how crucial the information a detainee possessed was, interrogators would never be allowed to use illegal methods to extract it. |
Это будет означать, что независимо от степени важности информации, которой располагают задержанные, лицам, ведущим допрос никогда не будет разрешено использовать незаконные методы получения этой информации. |
This would jeopardize all the achievements made by humankind in the scientific and technological fields, as well as with regard to the standards of social and economic development, and would lead to an historic era with negative consequences for the future. |
Все это может свести на нет достижения человечества в научно-технической области, а также нормы социально-экономического развития и привести к наступлению такого исторического периода, который будет иметь негативные последствия для будущего. |
Based on these points, it would have been possible to request an independent evaluation on the comparative advantages of IMIS and other systems, but this would have been too costly. |
На основе этих аспектов можно было бы сделать запрос о проведении независимой оценки сравнительных преимуществ ИМИС и других систем, но это обошлось бы слишком дорого. |
Not only would this make the developing- country adjustment more difficult and prolong the period of severe limitations on its imports, but it would only postpone - not prevent - the contraction of a declining industry. |
Это не только сделает экономическую корректировку для развивающихся стран более трудной и затянет период действия жестких ограничений на импорт товаров из них, но и лишь отложит, а не предотвратит снижение деловой активности в приходящих в упадок отраслях. |
These coordinators would convey to African countries the intent and content of the United Nations system collaborative efforts to assist them in specific areas, in a way which would have a cumulative impact. |
Эти координаторы будут доводить до сведения африканских стран цели и содержание совместных усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на оказание им помощи в конкретных областях таким образом, чтобы это позволило добиться кумулятивного эффекта. |
Because it would allow emotions to prevail and would thus create a more complicated situation, the proposed amendment makes us strongly doubt the seriousness of Azerbaijan's statements that it is interested in the resolution of the conflict. |
Предложенная поправка лишь подстегнет страсти и тем самым еще больше осложнит ситуацию, и это заставляет нас сильно усомниться в серьезности заявлений Азербайджана о том, что он заинтересован в урегулировании конфликта. |
However, the representatives of the Secretary-General informed the Committee that the reduction in posts would be made in areas where it would not affect the overall security situation. |
Вместе с тем представители Генерального секретаря информировали Консультативный комитет о том, что должности будут сокращены на тех участках, на которых это не скажется на общей ситуации в плане безопасности. |
We agree with this, given that such debates would receive more attention from the press and public opinion than those currently held and would lessen the need for large world conferences. |
Мы согласны с этим при условии что такие дискуссии привлекут большее внимание прессы и общественности, чем те, которые проводятся в настоящее время, и что это таким образом отпадет необходимость проведения крупных международных конференций. |
Delivery of quality programmes and other core responsibilities, he said, would be adversely affected, and organization's success in programmes would be greatly damaged. |
Он сказал, что это отрицательно скажется на осуществлении качественных программ и выполнении других основных функций, а также сильно повредит и успешному осуществлению программ организации. |
Provision of such model statutes would assist States whose legal systems require that enabling legislation be enacted before international treaties can become operative; this would facilitate ratifications by small States. |
Наличие таких типовых постановлений могло бы оказаться полезным для тех государств, правовая система которых предполагает необходимость принятия соответствующего законодательства, обеспечивающего применение международных договоров; это облегчило бы процесс ратификации небольшими государствами. |
Besides providing important new information on the evolution of the universe, the World Space Observatory would help to ensure that the efforts described in paragraphs 15-21 above would improve career opportunities for the technologically well trained and educated. |
Помимо новой важной информации об эволюционных процессах во Вселенной, которую можно будет получать с помощью Всемирной космической обсерватории, это позволит также обеспечить профессиональный рост технически подготовленных и образованных специалистов в ходе осуществления деятельности, указанной в пунктах 15-21 выше. |
This would of course not preclude the possibility that the Council, after such briefings, would conduct closed consultations on the issue when this is considered useful. |
Конечно, это не исключало бы возможности проведения Советом после таких заседаний закрытых консультаций по рассматривавшемуся вопросу, если он сочтет это полезным. |