This would not only strengthen partner countries' ownership but also allow donors increasingly to channel aid through sector-wide approaches (SWAps) and budget support, which would reduce transaction costs and simplify administration. |
Это не только позволило бы укрепить чувство причастности стран-партнеров, но и дало бы донорам возможность во все большей степени направлять помощь с помощью общесекторальных подходов (ОСП) и бюджетной поддержки, что уменьшило бы трансакционные издержки и упростило бы управление. |
However, if it meant, as he sensed some territorial Governments were arguing, that some Territories would draw their own constitutions free of outside interference, the United Kingdom would not agree with that. |
Однако, если это означает, как, по его мнению, утверждают правительства ряда территорий, что некоторые территории составляли бы свои собственные конституции без вмешательства извне, Соединенное Королевство не согласилось бы с этим. |
That decision would mean, inter alia, that the local government would have to pay the salaries of the Chief Justice, Attorney General and a few other key British civil servants based in the Territory. |
А это, в частности, означает, что жалованье главному судье, генеральному прокурору и нескольким другим важным британским гражданским служащим, постоянно находящимся в территории, должно будет выплачивать местное правительство. |
Mr. Freeman (United Kingdom): I would briefly like to say that we too would be supportive of a postponement, if that is helpful to Albania and others. |
Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь сказать, что мы также выступаем за то, чтобы отложить рассмотрение, если это поможет Албании и другим странам. |
Thus, the Organization's sixtieth anniversary year would be a crucial one, during which it contemplated renewal, and during which the importance of effective public information would continue to grow. |
Таким образом, год, когда Организация отпразднует свое шестидесятилетие, станет исключительно важным - это год, на который она наметила свое обновление, и год, когда значение эффективных программ в области общественной информации будет продолжать расти. |
This would be useful also because it would enable the new Head of the Mission to avoid repeating the grave miscalculations that were allowed to occur under his predecessors. |
Это было бы полезно также и с той точки зрения, что это позволит новому руководителю Миссии не повторить серьезных просчетов, допущенных его предшественниками. |
That would serve as a powerful stimulus to their comprehensive development and to overcoming poverty and would fully jibe with the objectives proclaimed in the Millennium Declaration. |
Это послужило бы мощным импульсом для их всестороннего развития, преодоления бедности и в полной мере соответствовало бы целям, провозглашенным в Декларации тысячелетия. |
He would therefore disregard such comments until Armenia would recognize the current territorial boundaries of Azerbaijan and meet the long list of its unfulfilled obligations, including the afore-mentioned demands of the Security Council. |
Поэтому он не будет их вообще принимать во внимание, и это будет продолжаться до тех пора, пока Армения не признает современные границы Азербайджана и не выполнит все обязательства, в частности те, которые изложены в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности. |
His delegation was against the idea of financing the invitation of special rapporteurs and independent experts through voluntary contributions, as that would favour the rich countries, which would then be able to impose their views on the Committee. |
Делегация Кубы выступает против предложения оплатить расходы, связанные с приглашением специальных докладчиков и независимых экспертов, из добровольных взносов, поскольку это отвечало бы интересам богатых стран, которые впоследствии смогут навязывать свои мнения Комитету. |
He hoped the process would yield results despite the recent change in the Government, but the outcome would be seen only at subsequent sessions of the National Convention. |
Выступающий выражает надежду на то, что, несмотря на недавнюю смену правительства, этот процесс принесет свои плоды, однако это будет заметно лишь в ходе последующих сессий Национальной конференции. |
Guyana believes that to proceed otherwise would be to take a step backwards, since this would restore the stratification in marine resource allocation that we thought had already been rejected. |
Гайана считает, что иной подход был бы шагом назад, поскольку это привело бы к восстановлению расслоения при распределении морских ресурсов, от которого, как мы полагали, мы уже отказались. |
The task of developing new standards would be simplified considerably if there was flexibility to deviate from the existing Principles if necessary and IAEA would strongly recommend that this flexibility be allowed. |
Задача разработки новых норм в значительной мере упростится, если будет обеспечена, когда это необходимо, гибкость в плане возможности отхода от существующих Принципов, и МАГАТЭ будет настоятельно рекомендовать обеспечить возможности для такой гибкости. |
The representative hoped that the letter would be answered promptly by the Commission and that the Commission's response would help his Government find its bearings for future actions. |
Представитель выразил надежду на то, что Комиссия в оперативном порядке ответит на это письмо и что ее ответ поможет его правительству наметить ход будущих действий. |
Yet, the real world was very far from satisfying that basic need, which would in fact facilitate efficient competition among companies and, at the same time, would enable developing countries with sound fundamentals to better mobilize and attract capital. |
При этом в реальном мире такая основная потребность всегда остается неудовлетворенной, хотя фактически это способствовало бы реальной конкуренции между компаниями и одновременно с этим позволило бы развивающимся странам с хорошими основными показателями более эффективно мобилизовывать и привлекать капиталы. |
The first would be set at the level of $62.5 million and would continue to be to cover unforeseen situations, as defined under financial rule 6.5. |
Первая часть в размере 62,5 млн. долл. будет и далее предназначаться для покрытия расходов в непредвиденных ситуациях, как это определяется в финансовом правиле 6.5. |
We would hope that that view would become widely accepted within the United States Administration, which has targeted remittances in the most recent tightening of its embargo against Cuba. |
Хотелось бы надеяться, что это мнение получит широкую поддержку у администрации Соединенных Штатов, которая избрала денежные переводы мишенью мер, недавно принятых для ужесточения блокады против Кубы. |
Obviously, complex issues would have remained had the case stayed in the United States, such as to what extent a parent company should be held liable for a foreign subsidiary, but it is also likely that a far fairer result would have been achieved. |
Безусловно, сложные вопросы сохранились бы, если бы это дело осталось в Соединенных Штатах, например, в какой степени родительская компания должна нести ответственность за иностранную дочернюю компанию, однако возможно также и то, что удалось бы достичь намного более справедливого результата. |
Not only would this enable LDCs and their development partners to draw on valuable first-hand experiences regarding the difficulties that countries faced at the local level, it would also make possible the design and implementation of more effective future technical cooperation activities. |
Это не только позволит НРС и их партнерам по процессу развития напрямую воспользоваться ценным опытом в деле преодоления трудностей, с которыми страны сталкиваются на местном уровне, но и обеспечит также возможность для разработки и осуществления более эффективных будущих мер по линии технического сотрудничества. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that such matters would be discussed when communications were considered in closed session, and that the relevant documents would normally be distributed at that time. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что эти вопросы будут обсуждаться при рассмотрении сообщений на закрытом заседании и соответствующие документы обычно распространяются в это же время. |
He noted with satisfaction the assurance that any detention by the DGST would be illegal, and that the inquiry being carried out would result in prosecution of those responsible, regardless of the allegations of ill-treatment. |
Он с удовлетворением отмечает заверения в том, что любое задержание, осуществленное сотрудниками ГУВБ, было бы незаконным и что проводимое расследование приведет к уголовному преследованию в отношении ответственных за это лиц вне зависимости от наличия утверждений о жестоком обращении с задержанными. |
Although it requires an important initial investment in terms of hardware, the first search method would imply minimal human intervention, and thus operational costs, and would ensure a fast, comprehensive and updated retrieval of documents. |
Хотя это потребует значительных первоначальных инвестиций с точки зрения оборудования, первый метод поиска предполагает минимальное вмешательство со стороны человека и, следовательно, минимальные операционные издержки и обеспечивает быстрый, всеобъемлющий и обновленный механизм поиска по документам. |
This clarification would be part of a larger strategy undertaken by the UNDP Group that would support both organisations in positioning themselves to tackle the development problems that are part of their respective mandates. |
Это уточнение должно быть элементом более широкой стратегии Группы ПРООН, нацеленной на поддержку обеих организаций в обеспечении такого их позиционирования, которое позволит решать проблемы развития, входящие в их соответствующие мандаты. |
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. |
Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН. |
He apologized for the late distribution of information concerning the problem of ensuring that the new statute would not entail any financial burden on UNIDO Member States, underlining that additional efforts would be made to implement the proposal agreed on in informal consultations. |
Он приносит извинения за позднее распрост-ранение информации о том, что новый устав не пре-дусматривает для государств - членов ЮНИДО ка-ких-либо финансовых обязательств, и подчеркивает, что будут приложены дополнительные усилия, чтобы осуществить это предложение, согласованное в ходе неофициальных консультаций. |
He would take note of the Chilean proposal and would liaise closely with those concerned with a view to ensuring that the matter was dealt with in the most effective manner possible. |
Он учтет предложение Чили и будет поддерживать тесную связь со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить максимально эффективное, насколько это возможно, решение вопроса. |